Gaël Faye - L'ennui des après-midi sans fin - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Gaël Faye - L'ennui des après-midi sans fin




L'ennui des après-midi sans fin
The Boredom of Endless Afternoons
Un cimetière s'est formé entre NACO et moustiquaire
A graveyard has formed between NACO and mosquito net
La névralgie du robinet c'est le bruit de ma rivière
The neuralgia of the tap is the sound of my river
Le vent danse dans les rideaux, le grelot de la tringle
The wind dances in the curtains, the jingle of the rod
Dehors grésille la radio de quelques voix que je distingue
Outside crackles the radio of a few voices I can make out
Des oiseaux dans la volière, le kasuku fait du boucan
Birds in the aviary, the kasuku is making a racket
Si le frigo ne bourdonne guère c'est qu'il y a coupure de courant
If the fridge barely hums, it's because there's a power cut
Rayon de soleil en suspension, filaments de poussière dans l'air
Sunbeam in suspension, filaments of dust in the air
Qui traversent le salon pour zébrer d'ombre et de lumière
Crossing the living room to stripe with shadow and light
A l'heure de la sieste, j'apprivoise le silence
At nap time, I tame the silence
Petit Prince d'ennui modeste entre mouton et somnolence
Little Prince of modest boredom between sheep and drowsiness
Dans la vieille maison de briques, de la Belgique sous les tropiques
In the old brick house, Belgium in the tropics
A l'heure des choses statiques j'invente, je me fabrique
At the time of static things I invent, I build myself
Petit garçon, genoux cagneux, il fait trop chaud sous mes cheveux
Little boy, knobby knees, it's too hot under my hair
Nos jeux sont souvent poussiéreux sous un soleil de plomb teigneux
Our games are often dusty under a leaden sun
Les excursions chevaleresques, les fous rires, les pactes de sang
The knightly excursions, the crazy laughter, the blood pacts
Copain ça compte, copain ça reste, copain c'est d'abord un mot d'enfant
Friend it counts, friend it remains, friend is first a child's word
Dans le ventre de la maison, les adultes en digestion
In the belly of the house, the adults digesting
Et moi coincé dans mes questions, prisonnier d'une toile au plafond
And me stuck in my questions, prisoner of a web on the ceiling
Capharnaüm de la déco, les masques, les trophées, les geckos
A jumble of decor, masks, trophies, geckos
Je joue au GI Joe dans le crâne d'un hippo
I play GI Joe in the skull of a hippo
A l'intérieur il fait frais, le carrelage une mosaïque
Inside it's cool, the floor a mosaic
Sur lequel mes voitures jouets dessinent des routes périphériques
On which my toy cars draw ring roads
Torpeur d'après-midi sous un ciel bleu paradis
Afternoon torpor under a blue paradise sky
Parade levée dans le taillis, 14 Juillet chez les fourmis
Parade raised in the undergrowth, July 14th among the ants
Dans mon jardin d'Eden y'a des serpents à tous les angles
In my Garden of Eden there are snakes at every turn
Et faute de pomme Golden, je trahis Dieu avec des mangues
And for lack of a Golden apple, I betray God with mangoes
Toute l'année dans mon jardin je vis à ciel ouvert
All year round in my garden I live in the open air
Sous le Ficus je suis un nain, arbre temple, arbre univers
Under the Ficus I am a dwarf, tree temple, tree universe
La citronnelle borde la rigole entourant la maison
Lemongrass borders the ditch surrounding the house
La pluie s'abstient ou dégringole, les pizzas n'ont que deux saisons
The rain abstains or tumbles down, pizzas have only two seasons
Mais quand les trombes s'abattent, elles tambourinent le toit de tôle
But when the torrents fall, they drum on the tin roof
Les bananiers deviennent frégates et l'eau cascade sur mes épaules
Banana trees become frigates and the water cascades over my shoulders
Une planche à voile sur le toit d'un combi Volkswagen
A surfboard on the roof of a Volkswagen camper van
Des photos jaunies, le petit chien s'appelle Amstel
Yellowed photos, the little dog's name is Amstel
Pas de 4 heures, pas de goûter, pas de pâte à tartiner
No 4 o'clock, no snack, no pastry to spread
Pas de chaîne, pas de télé, y'a que l'aquarium à regarder
No channel, no TV, just the aquarium to watch
Pas de parfum que l'on humecte, j'écris des lettres à une maman
No perfume to smell, I write letters to a mother
A une absence, apprendre à faire avec, c'était apprendre à faire sans
To an absence, learning to cope, was learning to do without
C'était ma vie, c'était la vie, c'était le train-train quotidien
It was my life, it was life, it was the daily grind
C'était l'ennui des après-midi sans fin...
It was the boredom of endless afternoons...





Авторы: Guillaume Poncelet, Gael Faye


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.