Giang Tử - Tâm sự người hát bài quê hương - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Giang Tử - Tâm sự người hát bài quê hương




Tâm sự người hát bài quê hương
Confessions of a Folk Singer
Xin đừng hỏi tôi tại sao Tại sao tôi hay hát nhạc buồn Xin đừng hỏi
Please don't ask me why, why I always sing sad songs. Please don't ask me
Tôi tại sao Tại sao tôi hay hát dân ca Xin đừng hỏi tôi đừng hỏi tôi
Why, why I always sing folk songs. Please don't ask me, don't ask me
Đừng hỏi tôi, sao tôi hay hát ngoài chiến trường Sao tôi không hát
Don't ask me why I always sing on the battlefield. Why don't I sing in
trường Say theo điệu nhiệt cuồng
A dance hall? Indulge in a fiery dance?
Thị thành Tôi phải làm sao người ơi, người ơi...
The city. What can I do, my love, my love...
Chắc người cũng hiểu rằng Quê mình từ lâu lửa binh...
Surely you understand that our homeland has long been ravaged by war...
Lửa binh gieo tang tóc triền miên Bây giờ bình yên, bình yên...
War has sowed endless grief. Now that there is peace, even in peace...
Nhưng khăn thiếu phụ vẫn còn trong anh em thiếu hụt hao mòn Nên
The widows' mourning scarves still linger as our brothers are lost and diminished. So
Tôi hay hát lời nhạc buồn quê hương Người ơi bởi tôi không gỗ đá
I often sing sad songs of my homeland. My love, because I am not made of wood or stone.
Trong tôi, trong tôi chan chứa tình người Nên trên môi tôi Trên môi
In me, in me, there is an abundance of human feeling. So on my lips, on my lips
Tôi hay thiếu nụ cười nụ cười nước mắt khô người đời che lấp
I often lack a smile. For a smile is dried tears that the world hides
đau thương Người ơi tôi không dối mình dối đời Xin người hiểu cho
in pain. My love, I do not deceive myself or the world. Please understand me. Even
Tôi, tôi vương kiếp nợ tằm Nhưng người hiểu cho Hồn tôi,
Though I, though I am bound by the silken thread of destiny. But you understand
Hồn tôi ôi chan chứa tình quê Nên cả đời tôi cả đời tôi,
My soul, my soul, oh, it is full of love for my homeland. So all my life, all my life,
Tôi say khúc nhạc u buồn Tôi yêu thương tiếng
I am captivated by the melody of melancholy. I cherish the sound of
êm đềm Như yêu sông núi mình, một trời khổ đau
The peaceful lullaby, as I love the mountains and rivers of my homeland, a world of suffering.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.