Текст и перевод песни Médine - RER D
Souvenez-vous,
c'était
en
juillet
2004...
Remember,
it
was
in
July
2004...
Commissariat
d'Aubervilliers,
déposition
Aubervilliers
Police
Station,
deposition
C'est
Marie
Leblanc
qui
porte
plainte
pour
agression
It’s
Marie
Leblanc
who
files
a
complaint
for
assault
Contre
une
demi-douzaine
de
méditerranéens
Against
a
half-dozen
Mediterraneans
Sanguinaires,
maghrébins
qui
n'avaient
rien
de
caucasiens
Bloodthirsty,
Maghrebis
who
had
nothing
Caucasian
En
effet,
même
si
la
mémoire
vous
fait
défaut
Indeed,
even
if
your
memory
is
failing
you
Tels
sont
les
faits,
qui
sont
ces
fous?
Such
are
the
facts,
who
are
these
madmen?
Quel
trajet
avez-vous
fait?
What
journey
did
you
make?
Marie
raconte
qu'en
ce
9 juillet
2004
Marie
recounts
that
on
this
9th
of
July
2004
Elle
se
rendait
à
la
plus
au
nord
de
toutes
les
gares
She
was
going
to
the
northernmost
of
all
stations
Embarquement
9h37
station
Louvres
Boarding
9:37
a.m.
Louvres
Station
Sous
le
wagon
la
pression
souffle
et
les
portes
s'ouvrent
Under
the
wagon
the
pressure
blows
and
the
doors
open
20
personnes
sont
dans
la
rame
20
people
are
in
the
train
car
Un
mélange
de
français
de
souche,
de
noirs
et
d'arabes
A
mixture
of
native
French,
blacks
and
Arabs
En
parlant
d'eux,
ils
m'ont
fusillé
des
yeux,
monsieur
Speaking
of
them,
they
glared
at
me,
sir
Je
n'ai
jamais
eu
aussi
peur
de
la
banlieue,
monsieur
I’ve
never
been
so
scared
of
the
suburbs,
sir
D'autant
plus
que
je
transporte
l'enfant,
Especially
since
I'm
carrying
the
child,
Que
j'avais
durement
mis
au
monde
13
mois
auparavant
That
I
had
hardly
brought
into
the
world
13
months
before
C'est
d'ailleurs
le
sujet
qui
amorcera
la
discute
It
is
moreover
the
subject
that
will
start
the
discussion
Ou
bien
devrais-je
plutôt
dire
la
dispute
Or
should
I
rather
say
the
argument
Prétextant
que
la
poussette
irait
bien
à
sa
sœur
Claiming
that
the
stroller
would
be
good
for
his
sister
Ma
dignité
a
fait
les
frais
du
premier
agresseur
My
dignity
was
the
expense
of
the
first
aggressor
Un
second
trouve
ma
carte
en
fouillant
dans
mon
sac
A
second
one
finds
my
card
while
searching
in
my
bag
Mon
adresse
postale
m'amène
dans
un
cul
de
sac
My
postal
address
leads
me
to
a
dead
end
Cul
sec,
c'est
la
façon
dont
j'avale
ma
salive
Dead
end,
it’s
the
way
I
swallow
my
saliva
Lorsqu'ils
précisent
que
le
XVIème
est
rempli
de
juifs,
When
they
specify
that
the
16th
arrondissement
is
filled
with
Jews,
Ashkénazes
ils
sont
tous
pleins
aux
as,
Ashkenazi
Jews,
they
are
all
loaded,
Pleurnichards
à
l'occase,
ils
ne
manquent
pas
d'audace
Crybabies
on
occasion,
they
don’t
lack
audacity
Marie
Leblanc
n'est
pas
au
bout
de
sa
fin
Marie
Leblanc
is
not
at
the
end
of
her
rope
Car
les
6 barbares
découpent
désormais
ses
vêtements
féminins
For
the
6 barbarians
are
now
cutting
up
her
feminine
clothes
Elle
sent
le
froid
de
la
lame
sur
sa
peau
blanche
She
feels
the
cold
of
the
blade
on
her
white
skin
Les
noirs
coupent
à
l'arme
blanche
la
chemise
de
Miss
Leblanc
The
blacks
cut
Miss
Leblanc’s
shirt
with
a
blade
Et
au
marqueur
laissent
un
souvenir
macabre
sur
son
ventre
And
with
a
marker
leave
a
macabre
souvenir
on
her
belly
Des
croix
gammées
sorties
du
IIIème
Reich
Swastikas
from
the
Third
Reich
Avant
de
descendre
à
Sarcelles-Garges,
Before
getting
off
at
Sarcelles-Garges,
Tel
un
scalp
d'apache
arrache
une
mèche
à
sa
tignasse
Like
an
Apache
scalp
tears
a
lock
from
her
hair
En
tout,
13
minutes
dans
un
train
d'enfer
In
all,
13
minutes
on
a
hell
train
Démoniaque
signifie
le
D
de
ce
RER
Demonic
means
the
D
of
this
RER
" Premier
titre
de
ce
journal,
une
jeune
femme
dans
un
RER
a
été
agressé
par
6 hommes,
parce
qu'ils
la
croyaient
juive...
"
" First
title
in
this
newspaper,
a
young
woman
on
a
RER
was
assaulted
by
6 men,
because
they
thought
she
was
Jewish...
"
" La
France
est
sous
le
choc...
"
" France
is
in
shock...
"
" Indignation
générale,
condamnation
après
une
agression
à
caractère
antisémite
dans
le
RER
au
nord
de
Paris...
"
" General
indignation,
condemnation
after
an
anti-Semitic
assault
on
the
RER
north
of
Paris...
"
" C'est
un
acte
épouvantable...
"
" This
is
a
terrible
act...
"
" De
tels
actes
sont
inadmissibles...
"
" Such
acts
are
unacceptable...
"
" Ca
ne
doit
pas
exister...
"
" It
shouldn’t
exist...
"
" C'est
la
France
qui
est
visée
à
travers
ces
actes
ignobles...
"
" It
is
France
that
is
targeted
through
these
despicable
acts...
"
Le
certif
médical
et
le
procès
verbal
The
medical
certificate
and
the
police
report
Seront
transmis
d'Aubervilliers
à
la
PJ
de
Versailles
Will
be
transferred
from
Aubervilliers
to
the
Versailles
Criminal
Investigation
Department
En
raison
du
caractère
antisémite
de
l'affaire
Due
to
the
anti-Semitic
nature
of
the
case
Il
faut
faire
sortir
cette
histoire
du
rayon
faits
divers
We
must
get
this
story
out
of
the
miscellaneous
section
Les
enquêteurs
subissent
une
triple
pression
Investigators
are
under
triple
pressure
Hiérarchique,
politique
et
publique
opinion
Hierarchical,
political
and
public
opinion
Chirac
en
personne
a
fait
part
de
son
effroi
Chirac
himself
expressed
his
horror
De
Villepin
et
Nicole
Guedj
relayés
par
les
médias
De
Villepin
and
Nicole
Guedj
relayed
by
the
media
Le
conflit
palestinien
nous
pend
au
nez
The
Palestinian
conflict
is
hanging
over
our
heads
Il
est
aux
portes
de
la
France,
sur
la
Méditerranée
It’s
at
the
gates
of
France,
on
the
Mediterranean
Il
gangrène
les
banlieues,
plongées
dans
la
crise
It's
gangrenous
the
suburbs,
plunged
into
crisis
Dont
les
ficelles
sont
tirées
par
des
barbus
marionnettistes
Whose
strings
are
pulled
by
bearded
puppeteers
Islamistes
de
surcroît
ou
du
moins
de
sûre
croix
Islamists
moreover
or
at
least
of
sure
cross
S'ils
sont
tombés
sur
elle,
la
prochaine
fois
ce
sera
sur
toi
If
they
fell
on
her,
next
time
it
will
be
on
you
A
aucun
moment
le
conditionnel
n'est
employé
At
no
time
is
the
conditional
used
Ni
par
la
classe
politique,
ni
par
les
chaines
télévisée
Neither
by
the
political
class
nor
by
the
television
channels
Pourtant
les
enquêteurs
n'ont
d'autre
preuve
qu'une
parole
However,
the
investigators
have
no
other
proof
than
a
word
Pour
eux,
c'est
désormais
une
histoire
qui
ne
tourne
pas
rond
For
them,
it’s
now
a
story
that
doesn’t
add
up
Aucune
trace
des
agresseurs
sur
caméra,
mais
le
pire
No
trace
of
the
attackers
on
camera,
but
the
worst
Aucune
trace
de
Marie
sur
les
quais
de
la
gare
No
trace
of
Marie
on
the
station
platforms
Au
moment
des
faits
un
témoin
l'aurait
vu
At
the
time
of
the
events
a
witness
would
have
seen
her
Pas
à
Louvres
gare,
mais
sanglotant
sous
un
abri
bus
Not
at
Louvres
station,
but
sobbing
under
a
bus
shelter
A
l'envers
étaient
les
croix
gammées
qui
collent
au
corps
Backwards
were
the
swastikas
that
stick
to
the
body
Il
faut
qu'elle
collabore
pour
que
l'histoire
corrobore
She
must
cooperate
for
the
story
to
corroborate
A
l'audition
les
enquêteurs
mettent
la
pression,
At
the
hearing,
investigators
put
the
pressure
on,
Ils
veulent
voir
clair
en
confrontant
les
deux
versions
They
want
to
see
clearly
by
confronting
the
two
versions
Trois
jours
plus
tard,
la
dépo
devient
pot
aux
roses
Three
days
later,
the
deposition
becomes
a
bed
of
roses
Marie
Leblanc
a
menti
parce
qu'elle
est
amoureuse
Marie
Leblanc
lied
because
she's
in
love
- Et
vous,
Médine,
quelle
est
votre
opinion
sur
cette
affaire?
- And
you,
Médine,
what
is
your
opinion
on
this
case?
- Question:
Affabulation
de
femme
ou
défaillance?
- Question:
Female
fabrication
or
failure?
Réponse:
De
la
vengeance
dans
un
costume
d'innocence.
Answer:
Revenge
in
a
costume
of
innocence.
Question:
Pour
quelle
raison
selon
vous
on
vous
accuse?
Question:
Why
do
you
think
you’re
being
accused?
Réponse:
Incarnation
commode
de
français
qu'on
refuse.
Answer:
Convenient
embodiment
of
French
people
that
we
refuse.
Question:
La
presse
doit-elle
publier
son
démenti?
Question:
Should
the
press
publish
her
denial?
Réponse:
Et
qu'elle
le
fasse
pour
tous
les
mensonges
à
venir.
Answer:
And
let
it
do
it
for
all
the
lies
to
come.
Question:
Que
pensez-vous
ici
de
l'antisémitisme?
Question:
What
do
you
think
about
anti-Semitism
here?
Réponse:
C'est
un
cancer
tout
comme
l'islamophobie.
Answer:
It
is
a
cancer
just
like
Islamophobia.
Question:
Arabes
et
noirs
ont-ils
eu
réparation?
Question:
Did
Arabs
and
blacks
get
reparation?
Réponse:
Trois
petits
points
de
suspension...
Answer:
Three
little
suspension
points...
Question:
Vous
sentez-vous
français
après
cette
scène?
Question:
Do
you
feel
French
after
this
scene?
Réponse:
J'attends
le
prochain
match
pour
siffler
la
Marseillaise.
Answer:
I'm
waiting
for
the
next
game
to
whistle
at
the
Marseillaise.
" Je
suis
profondément
désolée
de
tout
ce
qui
est
arrivé
par
ma
faute.
Je
présente
mes
excuses
à
Mr
le
Président
de
le
République,
à
Mme
Nicole
Guedj
et
aux
personnes
qui
ont
manifesté
leur
soutien
sur
mon
mensonge...
"
" I
am
deeply
sorry
for
everything
that
happened
because
of
me.
I
apologize
to
the
President
of
the
Republic,
to
Mrs.
Nicole
Guedj
and
to
the
people
who
showed
their
support
for
my
lie...
"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Medine Zaouiche, Rudolphe Barray
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.