Lyrics and translation Alberto Cortez - Tu
(Primer
parte
declamada):
(Первая
часть
декламируется):
En
el
meeting
de
la
Humanidad
На
собрании
человечества
Millones
de
seres
gritan
lo
mismo:
Миллионы
существ
кричат
одно
и
то
же:
Yo,
yo,
yo,
yo,
yo,
yo!...
Я,
я,
я,
я,
я,
я!...
Cu,
cu,
cantaba
la
rana;
Ква,
ква,
квакала
лягушка;
Cu,
cu,
debajo
del
agua!...
Ква,
ква,
под
водой!...
Qe
montona
es
la
rana
humana!
Как
однообразна
человеко-лягушка!
Qe
montono
es
el
hombre
mono!
Как
однообразен
человек-обезьяна!
Yo,
yo,
yo,
yo,
yo,
yo!
Я,
я,
я,
я,
я,
я!
Y
luego:
"A
mi,
para
mi,
А
затем:
"Мне,
для
меня,
En
mi
opinion,
a
mi
entender".
По
моему
мнению,
по
моему
разумению".
Mi,
mi,
mi,
mi!
Мое,
мое,
мое,
мое!
Y
en
frances
hay
un
"moi"!
И
во
французском
есть
"moi"!
Oh,
el
""moi""
frances!;
se
si
que
es
grande!
О,
это
"moi"
французов;
да,
я
знаю,
что
оно
великолепно!
"Monsieur,
le
moi!".
"Месье,
le
moi!".
La
rana
es
mejor.
Лягушка
лучше.
Cu,
cu,
cu,
cu,
cu!
Ква,
ква,
ква,
ква,
ква!
Solo
los
que
aman
saben
decir...
Tu!".
Только
те,
кто
любит,
умеют
сказать...
Ты!".
A
ti:
a
la
amiga
de
las
flores,
Тебе:
подруге
цветов,
De
los
perros
vagabundos,
Бродячих
собак,
Que
tienes
fe
en
este
mundo
Которая
верит
в
этот
мир
A
pesar
de
sus
errores.
Несмотря
на
его
недостатки.
A
ti:
a
la
amiga
de
los
locos
Тебе:
подруге
безумцев,
Como
yo,
que
de
la
luna
Подобных
мне,
делающих
из
Луны
Hacen
toda
su
fortuna,
Все
свое
состояние,
Aunque
te
parezca
tan
poco.
Даже
если
тебе
это
кажется
ничтожным.
A
ti
te
pertenecen
los
versos.
Тебе
принадлежат
эти
стихи.
En
ti
se
ha
inspirado
el
poeta...
Поэт
нашел
в
тебе
свое
вдохновение...
En
ti,
porque
nominas
las
cosas,
В
тебе,
потому
что
ты
называешь
вещи
своими
именами,
Las
espinas
y
las
rosas
Шипы
и
розы,
Y
la
luna...
y
la
vida,
И
Луну...
и
жизнь,
Con
el
verbo
"amar".
Глаголом
"любить".
A
ti:
que
te
sientes
responsable
Тебе:
которая
чувствует
себя
ответственной
Del
infeliz
que
se
queja,
За
несчастного,
который
жалуется,
Porque
lo
encierra
una
reja
Потому
что
он
заперт
за
решеткой
O
porque
vive
en
la
calle.
Или
потому
что
он
живет
на
улице.
A
ti:
que
permaneces
callada
Тебе:
которая
молчит,
Cuando
estoy
conmigo
mismo
Когда
я
наедине
с
собой
Y
conoces
mis
abismos,
И
знаешь
мои
бездны,
Como
mis
cumbres
doradas.
Как
и
мои
золотые
вершины.
Estoy
seguro
que
a
ti
Я
уверен,
что
тебе
Te
pertenecen
los
versos,
Принадлежат
эти
стихи,
A
ti
te
pertenece
el
poeta.
Тебе
принадлежит
поэт.
A
ti:
porque
nominas
las
cosas,
Тебе:
потому
что
ты
называешь
вещи
своими
именами,
Las
espinas
y
las
rosas
Шипы
и
розы,
Y
la
luna
y
la
vida,
И
Луну
и
жизнь,
Con
el
verbo...
"amar"
Глаголом...
"любить"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Alberto Garcia Gallo, Jacinto Benavente Martinez
Attention! Feel free to leave feedback.