Altay Kenger feat. Haydar Ergülen - Yağmur ve Fransızca - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Altay Kenger feat. Haydar Ergülen - Yağmur ve Fransızca




Eski arkadaşlıklar resimliydi
Старые дружеские отношения были проиллюстрированы
'canım arkadaşıma cansız hatıra'
"Безжизненный сувенир моему дорогому другу"
Fotoğraflar siyah-beyaz, hatırası derindi
Фотографии черно-белые, память о нем была глубокой
Bir gözü tenhaydı Şahin'in bir gözü kalabalık
Один глаз был уединен, один глаз ястреба был переполнен.
Arkadaşı gibi gözü var insanın
У тебя есть глаза, как у друга?
Nasıl olsa dünyaya aynı gözle bakacaktık
В любом случае, мы бы смотрели на мир одним и тем же взглядом
Ben senin tenha gözün olacaktım hem
Я должен был быть твоим уединенным глазом.
Tek başıma en kalabalık arkadaşın
Я один твой самый многолюдный друг
Yarım bir çocuk olarak beni
Меня наполовину ребенком
Bu dünyaya erkenden bırakmasaydın
Если бы ты не ушел в этот мир пораньше,
İnsan arkadaşına benzer
Он похож на своего человеческого друга
Ve iyidir benzemesi
И это хорошо, чтобы выглядеть
Arkadaşlığın da eski bir şehre
Твоя дружба тоже в старый город
Hele usul sesliyse şehir, trenler de
Особенно, если это процедурно громко, город, поезда тоже
Bölmemişse henüz arkadaşlığın sesini
Если он еще не прервал голос дружбы
Ben benzemenin iyi olduğu şehirlerden
Я из тех городов, где хорошо выглядеть
Yani benzediğim ne varsa eskiden
Я имею в виду все, на что я был похож раньше.
Yavaş akan bir şehir, sakin kitaplar
Медленный город, спокойные книги
Su aziz ve biz büyüdükçe yeşil
Вода святая и зеленая, когда мы растем
Bir nehir, kuşları bile dalında yerli
Река, даже ее птицы, обитающие на ее ветке
Bir şehirden birden kanatsız uçtum
Внезапно я вылетел из города без крыльев
Kayıp ikizlerle dolu bir şehre düştüm
Я попал в город, полный потерянных близнецов
Baktım herkes benzersizin peşinde
Я посмотрел, все ищут тебя одного.
Herkes kayıp arayan yok kendini
Все, кто ищет пропавших без вести, не ищут себя
Anladım beyhûdeymiş benzerimi aramak
Я понимаю, что бесполезно искать себе подобных
Eski arkadaşlıkların payına bir damla bile
Даже капля на долю старой дружбы
Gözyaşının düşmediği şehirde
В городе, где слезы не падают
Biz iki çocuktuk
Мы были двумя детьми
Şimdi çok eski isimler gibi hatırda dursa da
Хотя сейчас он запоминается как очень старые имена
Dile gelmeyen şiirler gibi
Как стихи, которые не звучат
Kimse anlamayacaktı zaten
Все равно никто не поймет.
Bizim birbirimizden ne anladığımızı
Что мы понимаем друг о друге
Biz iki çocuktuk
Мы были двумя детьми
Ve kelimeler yeniydi, dilimizi yakıyordu
И слова были новыми, обжигающими наш язык
Büyüktü, çocuk ruhumuzu dağlıyordu
Он был большим, ребенок обжигал нашу душу
Sokaktan nereye kaçsak
Куда бы мы ни сбежали с улицы
Filmlere, kitaplara, evlere
К фильмам, книгам, домам
Gözün suçu hızla ağırlaşıyordu
Вина глаза быстро усугублялась
Biz iki çocuktuk, iki arkadaş
Мы были двумя детьми, двумя друзьями
Birbirimizden başka kahramanımız yoktu
У нас не было других героев, кроме друг друга
Gözlerimiz arkadaşlıkla dolu dolu
Наши глаза полны дружбы
Çıkıyorduk filmlerden, romanlardan da
Мы встречались в фильмах и романах.
Sessizce yürüyorduk birbirimize çıkan
Мы шли молча, встречаясь друг с другом.
İçimizdeki en uzun yolu
Самый длинный путь внутри нас
Biz iki çocuktuk gülün gözünde
Мы были двумя детьми в глазах розы
Kim daha çok yağacak! Nefes nefese
Кто больше пойдет дождя! Задыхаясь
Fransızca karatahtada rouge et noir
Руж и нуар на французской доске
Pencerede Türkçe bir bulut öyle mavi öyle saf
Турецкое облако в окне такое голубое такое чистое
İkimizin de aklında Gül'den aferin almak
Мы оба думаем о том, чтобы получить хорошую работу от Розы
Aferin çocuklar, aferin sevinçli bulut
Молодцы, ребята, молодцы, радостное облако
Böyle derdi Gazi Eğitim'den Gül hoca
Так говорил Гюль Хока из Gazi Education
Dil bir buluttur, yağdıkça şiir olur
Язык - это облако, когда идет дождь, поэзия становится
Bu şiiri yazarsam sanki o bulutun gözlerinden
Если я напишу это стихотворение, это будет похоже на глаза этого облака
Yaşlar boşanacak gibi mutluluk ve kederden
Как будто возраст развестись от счастья и горя
Sanki, sanki diye bir mevsimmiş anılar
Как будто, как будто это был сезон воспоминаний
Gibi diye bir günmüş çocuk ömrümüz
Как будто это был день нашей детской жизни
Birbirine baka baka mavi iki bulutmuşuz da biz
Мы были двумя голубыми облаками, смотрящими друг на друга.
Çıkmazmış ikimizden mavi bir yağmur
Это тупик, синий дождь от нас обоих.
Ve mavi bir umutsuzluktan kararırmış hayatımızdaki gül
И синий потемнел от отчаяния роза в нашей жизни
Kararmış bir gül yağmurda heves bırakmaz
Почерневшая роза не оставляет энтузиазма под дождем
Heves yarım kalırsa mavi de yarım
Если энтузиазм наполовину, синий тоже наполовину.
Yağmur yarım kalırsa Fransızca da yarım
Если дождь будет наполовину, французский тоже наполовину
İki çocuktan hangi bahçeye kalsa gül yarım
В каком бы саду ни остались двое детей, роза наполовину
Yarım gülden kalan şiir başka gülde açılmaz
Стихотворение, оставшееся от половины розы, не открывается в другой розе
Kimsenin gözlerinde böyle bir kalp görmedim
Я никогда не видел такого сердца ни в чьих глазах
Aradım da bir daha kimsede o kadar
Я звонил, и больше ни у кого не было этого.
Göz o kadar siyah ve öyle bordo
Глаз такой черный и такой бордовый
Bir gül ki yarısı bile kelimeleri yakar
Роза, которая даже наполовину сжигает слова
O kelimeler ki söylenmemiştir daha
Те слова, которые еще не были сказаны
Ve şımartmamıştır bir şiiri henüz
И он еще не испортил стихотворение
Çünkü ben bir buluttum öldüğümde
Потому что я был облаком когда я умер
Yağmur olacak kadar kelime yoktu elimde
У меня не было достаточно слов, чтобы был дождь.
Yazda haylaz, güzde gazel, yolda avare
Озорной летом, газель осенью, бродяга на дороге
Değildi bize benzerdi kelimelerimiz
Не были похожи на нас наши слова
Aynı evdeydik sanki, kelimeler de annemiz
Как будто мы были в одном доме, а слова - наша мать.
Dünya gurbetinden dönenler söylüyor şimdi
Те, кто вернулся из мировой эмиграции, говорят сейчас
Arkadaşım yağmur olmuş: unutulmamak ne iyi
Мой друг был дождем: как хорошо, что тебя не забыли
Ve ne güzel Türkçe gibi mavi bir şiir yazmak
И как приятно написать голубое стихотворение на турецком языке
Yağmurda bir gülü Fransızca hatırlamak
Вспоминая розу под дождем по-французски
Il pleu sur la rose... sur la rose... rose
Il pleu sur la rose... сюр ла роуз... роза
İki bulut bir gül olduk hemen dağıldık
Мы стали двумя облаками, одной розой, и сразу же рассеялись
Bulut öldü, gül karardı, yağmuru bıraktık
Облако умерло, роза потемнела, мы отпустили дождь
Yapayalnız gurbete, bilmem bu zalimliği
В одиночестве в эмиграции, я не знаю этой жестокости
Yağmura nasıl yaptık: ona kaldı yarım
Как мы справились с дождем: ему осталось до половины
Bıraktığımız her şeyden yarım hatıra
Половина сувенира из всего, что мы оставили
Yarım gül, yarım şiir ve yarım arkadaşlık
Половина розы, половина поэзии и половина дружбы
Yağmur gibi Fransızca konuşacaktık
Мы собирались говорить по-французски, как дождь
Bulut gibi Türkçe ağlayacaktık
Мы собирались плакать по-турецки, как облако.
Biz, iki çocuk kalacaktık, büyürsek
У нас должно было остаться двое детей, если бы мы выросли
Dokunur diye gözlerimiz o güle
Наши глаза на случай, если он коснется этого до свидания
Konuşmadık
Мы не разговаривали.
Ağlamadık
Мы не плакали.
Dokunmadık
Мы не трогали
Biz, iki çocuk
Мы, двое детей
Kalmadık!
Мы не остались!
Keşke burada olsaydın
Хотел бы я, чтобы ты был здесь.
Keşke burada olsaydım
Хотел бы я быть здесь.





Writer(s): Altay Kenger, Haydar Ergülen


Attention! Feel free to leave feedback.