Lyrics and translation Arletty - La femme est faite pour l'homme
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины
Musique
de
Casimir
Oberfeld
Музыка
Казимира
Оберфельда
Paroles
de
René
Pujol
et
Ch.-L.
Pothier
Слова
Рене
Пужоля
и
Ш.-Л.
Потье
(Du
film
"Une
idée
folle")
(Из
фильма
"безумная
идея")
VERSION
CONCERT
КОНЦЕРТНАЯ
ВЕРСИЯ
Quand
au
Paradis
sous
un
pommier
couvert
de
fruits
Когда
на
небесах
под
яблоней,
покрытой
плодами
Adam
vit
la
femme,
il
fut
bien
surpris,
Адам
увидел
женщину,
он
был
очень
удивлен,
Il
fit
stupéfait:
"ce
p'tit
joujou
pour
quoi
qu'c'est
fait?"
он
изумился:"для
чего
сделана
эта
маленькая
игрушка?"
Et
l'vilain
serpent,
mesdames,
lui
dit
l'œil
en
flamme:
И
мерзкая
змея,
дамы,
говорит
ему
пылающий
глаз:
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
за
яблоком
Comme
l'oiseau
est
fait
pour
le
roseau
Как
птица
создана
для
тростника
Et
le
nid
pour
l'oiseau
И
гнездо
для
птицы
Oui
pour
l'homme
la
femme
est
faite
Да,
для
мужчины
женщина
создана
Comme
l'eau
pour
la
fleurette
Как
вода
для
цветка
Comme
la
perdrix
pour
le
petit
perdreau
Как
куропатка
для
маленькой
куропатки
Et
la
laine
pour
l'agneau.
И
шерсть
для
ягненка.
L'père
Adam
qui
n'était
pas
en
bois
Отец
Адам,
который
не
был
деревянным
Comprit
cette
loi
Понимал
этот
закон
Car
c'est
vrai
qu'un
jour
au
Paradis
Потому
что
это
правда,
что
однажды
в
раю
Le
serpent
a
dit:
Змей
сказал:
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
за
яблоком
Comme
le
soleil
est
fait
pour
les
beaux
jours
Как
солнце
создано
для
солнечных
дней
Et
le
cœur
pour
l'amour
И
сердце
для
любви
Sans
femme
vraiment,
l'homme
s'ennuierait
terriblement
На
самом
деле
без
женщины
мужчине
было
бы
ужасно
скучно
Pour
lui,
quel
martyre,
quel
affreux
tourment,
Для
него
что
за
мученичество,
что
за
ужасные
мучения,
Mais
sans
homme
aussi,
avouez
le
mesdames
ici,
но
и
без
мужчины
тоже,
признайтесь,
дамы
здесь,
Vous
n'auriez
pas
le
sourire,
car
il
faut
bien
le
dire:
вам
бы
не
улыбнулось,
потому
что
это
должно
быть
сказано
правильно:
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
за
яблоком
Comme
le
pépin
est
fait
pour
le
raisin
Как
из
косточек
делают
виноград
Et
le
gant
pour
la
main
И
перчатка
для
руки
Oui
pour
l'homme
la
femme
est
faite
Да,
для
мужчины
женщина
создана
Comme
le
rond
pour
la
serviette
Как
кольцо
для
салфетки
Comme
le
disque
est
fait
pour
le
phono
Как
пластинка
сделана
для
фоно
Et
le
doigt
pour
l'anneau
И
палец
для
кольца
Comme
la
cage
est
faite
pour
l'écureuil
Как
делается
клетка
для
белки
Le
lorgnon
pour
l'œil
Смотровое
стекло
для
глаз,
Comme
la
mer
est
faite
pour
le
bateau
как
море
для
лодки
Le
pneu
pour
l'auto
Шины
для
авто
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
за
яблоком
Comme
la
baguette
est
faite
pour
le
tambour
Как
палочка
сделана
для
барабана
Et
le
cœur
pour
l'amour!
И
сердце
для
любви!
Cette
loi,
pourtant,
les
amants
l'oublient
par
instant,
Этот
закон,
однако
влюбленные
на
мгновение
забывают
о
нем,
Certains
se
séparent
en
se
disputant.
некоторые
расстаются,
поссорившись.
Mais
après,
vraiment,
l'amour
leur
manque
énormément!
Но
потом,
действительно,
им
очень
не
хватает
любви!
D'eux
bientôt
l'ennui
s'empare,
car
chose
bizarre...
Вскоре
их
охватывает
скука,
потому
что
это
странная
вещь...
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
за
яблоком
Le
point
pour
l'i,
le
trou
pour
la
souris,
Точка
для
i,
дыра
для
мыши
Et
la
poule
pour
le
riz,
и
курица
для
риса,
Oui
pour
l'homme
la
femme
est
faite
да,
для
мужчины
женщина
создана
Comme
l'étui
pour
la
lorgnette
Как
чехол
для
подзорной
трубы
Comme
la
bouteille
est
faite
pour
le
bouchon
Как
бутылка
сделана
для
пробки
Et
la
cloche
pour
le
melon
И
колокольчик
для
дыни
Comme
le
cadre
est
fait
pour
la
photo
Как
делается
рамка
для
фотографии
Le
puits
pour
le
seau
Колодец
для
ведра
Comme
l'œuf
est
fait
pour
la
mouillette
Как
готовится
яйцо
для
смачивания
L'chapeau
pour
la
tête
Шляпа
для
головы
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
за
яблоком
Comme
les
fanfares
sont
faites
pour
les
concours
Как
марширующие
оркестры
создаются
для
конкурсов
Et
le
cœur
pour
l'amour!
И
сердце
для
любви!
VERSION
FILM
ВЕРСИЯ
ФИЛЬМА
J'habitais
hier
soir
un
grand
hôtel
sur
les
boulevards...
вчера
вечером
я
жил
в
большом
отеле
на
бульварах...
Maintenant
je
batifole
dans
cet
entresol...
Теперь
я
играю
на
антресолях...
Qu'on
ne
croie
pas
du
tout
que
j'suis
pas
sérieuse
pour
deux
sous!...
Пусть
никто
вообще
не
думает,
что
я
несерьезна
из-за
двух
центов!...
Mais
je
change
d'amour
comme
de
chemise,
une
fois
par
jour!...
Но
я
меняю
любовь,
как
рубашку,
раз
в
день!...
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины
Comme
le
pommier
pour
la
pomme...
Как
яблоня
за
Яблоко...
Cette
vérité,
tout
l'monde
l'a
constatée,
Эта
истина
известна
всем
Depuis
l'antiquité...
с
древних
времен...
La
femme
à
l'homme
s'accroche
Женщина
к
мужчине
цепляется
Tout
comme
l'huître
à
la
roche...
Так
же,
как
устрица
на
камне...
Par
conséquent,
celle
qui
n'a
pas
d'amant
Следовательно,
та,
у
кого
нет
любовника
Est
comme
une
bouche
sans
dents...
Это
как
беззубый
рот...
Puisqu'en
manquer
serait
un
malheur,
Поскольку
их
отсутствие
было
бы
несчастьем,
Moi,
j'en
ai
plusieurs!...
у
меня
их
много!...
Je
leur
donne
fidélité,
amour,
Я
дарю
им
верность,
любовь,
À
chacun
son
tour...
каждому
по
очереди...
Mais
il
n'faut
pas
appeler
Jules
Но
мы
не
должны
называть
Жюля
C'lui
qui
s'appelle
Théodule...
Его
зовут
Теодул...
Ça
lui
déplaît!...
c'est
là,
tout
bien
compté,
Ему
это
не
нравится!...
в
этом,
если
все
правильно
подсчитать,
La
seule
difficulté...
единственная
трудность...
Huissier,
faut
saisir
tout
l'mobilier,
ça
me
fait
plaisir!...
Пристав,
надо
изъять
всю
мебель,
мне
это
приятно!...
L'huissier,
montrant
Anita
Пристав,
показывая
на
Аниту
Dois-je
aussi,
madame,
saisir
la
petite
dame?...
Должен
ли
я
также,
мадам,
схватить
маленькую
леди?...
On
va
rigoler!...
où
me
poserez-vous
vos
scellés?...
Мы
будем
смеяться!
...
где
вы
мне
поставите
свои
печати?...
La
concierge,
surprise,
à
Anita
Консьержка
удивленно
посмотрела
на
Аниту.
Que
faites-vous
là?...
Что
вы
здесь
делаете?...
J'attends
Paul
qui
ne
tardera
pas...
Я
жду
пола,
который
не
заставит
себя
долго
ждать...
L'huissier
Судебный
пристав
J'vais
toujours
saisir
l'armoire!...
Я
всегда
буду
хвататься
за
шкаф!...
Ça
c'est
une
bien
drôle
d'histoire!...
Это
очень
забавная
история!...
Et
ce
tableau?...
А
как
насчет
этой
картины?...
L'huissier
Судебный
пристав
Je
ne
le
trouve
pas
très
beau...
Я
не
нахожу
его
очень
красивым...
Anita,
indignée
Анита,
возмущенная
Pas
beau?...
mais
c'est
mon
dos!...
Не
красиво?
...
но
это
моя
спина!...
L'huissier
Судебный
пристав
Je
saisis
la
bibliothèque...
Я
захожу
в
библиотеку...
Laissez-moi
ce
p'tit
bout
d'cake!...
Оставьте
мне
этот
маленький
кусочек
торта!...
Et
ce
divan?...
А
как
насчет
этого
дивана?...
Il
est
sacré!...
c'est
pour
Это
святое!
...
это
для
Faire
quelquefois
l'amour!...
Иногда
занимайтесь
любовью!...
Pas
d'pitié!...
huissier,
saisissez
bien!...
Никакой
пощады!
...
пристав,
хватайте!...
Ne
leur
laissez
rien!...
Не
оставляйте
им
ничего!...
Puisque
c'est
comme
ça,
prenez
donc
tout!
Раз
так,
так
берите
все!
Au
fond,
on
s'en
fout!...
В
глубине
души
нам
все
равно!...
L'huissier
Судебный
пристав
La
loi
laisse
un
lit
quand
même...
Закон
все
равно
оставляет
одну
кровать...
C'est
tout
c'qu'il
faut
quand
on
s'aime!...
Это
все,
что
нужно,
когда
мы
любим
друг
друга!...
C'est
fait,
j'ai
tout...
все
сделал,
у
меня
все
есть...
Fuyons
ces
sans
le
sou!...
Давайте
убежим
от
этих
Безденежных!...
Bye!
bye!...
débinez-vous!...
Пока,
пока!
...
проваливай!...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Louis Pothier, Rene Pujol, Casimir Oberfeld
Attention! Feel free to leave feedback.