Austria 3 - De Kinetten wo i schlof - Live - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Austria 3 - De Kinetten wo i schlof - Live




Wann in da Fruah die Nocht gegen den Tog den Kürzern ziagt!
Когда там в Fruah которые Nocht против Tog ziagt по Kürzern!
Und wenn da erste Sonnenstrahl de letzte Dämmerung dawiagt
И когда первый солнечный луч закатит последние сумерки,
Dann woch i auf, in der Kinettn wo i schlof!
Затем недель на i, в Kinettn где i schlof!
Dann woch i auf
Тогда я поднимусь
De Tschuschen kumman und i muaß mi schleichn, sonst zagns mi an!
Ru Tschuschen kumman и i muaß mi schleichn, иначе zagns ми на!
So kreul i halt ausse und putz ma den Dreck o, so guat i kann!
Так kreul i остановок для присоединения наконечника и штукатурка ma Грязь o, так нет, я не могу уже!
So steh i auf, in der Kinettn wo i schlof!
Поэтому я встаю, в Kinettn где i schlof!
So steh i auf
So i AM The Best
I hob mi scho seit zen Tog nimmer rasiert und nimme gwoschn!
I mi scho поднял с zen Tog никогда не брился и nimme gwoschn!
Und i hob nix wie a Flaschn Rum in da Mantltoschn!
И i hob nix как a Flaschn ром поскольку в Mantltoschn!
De gib i ma zum Frühstück und dann schnorr i an um a Zigarettn an
Дай мне ма на завтрак, а затем закури, чтобы закурить сигарету
Und um an Schülling!
И для того, чтобы в Schülling!
Und de Leut kommen ma entgegn wie a Mauer kommens auf mi zua!
И-де-Лю мА entgegn как a стену пришествия прийти на mi zua!
I bin da anzige der ihr entgegen geht kummt ma vua!
I я как навстречу ей идет kummt anzige vua ma!
Oba i reiß mi zamm und mach beim ersten Schritt de Augen zua!
Oba i Tear mi zamm и участвуйте в первом этапе de глаз zua!
Es is do ganz egal ob i was arbeit
Это is do независимо от того, есть ли у меня какая-то работа
Oder net, dafia de dünne Klostersuppn
Или net, dafia de тонкие Klostersuppn
Genügts doch a wann i bet
Достаточно ли этого, когда я держу пари
Laßts mi in Ruah wei heut schüttns mei Kinettn zua
Laßts ми в руах Вэй сегодня schüttns mei zua Kinettn
Laßts mi in Ruah!
Оставь ми в Руахе!
Laßts mi in Ruah!
Оставь ми в Руахе!





Writer(s): Josef Prokopetz, Wolfgang Ambros


Attention! Feel free to leave feedback.