Lyrics and translation Bahram - Sooz
از
همه
خسته
و
بیزار
Я
устал
и
ненавижу
всех.
توی
برزخ
بیست
تا
سی
سال
В
чистилище
от
двадцати
до
тридцати
лет.
اَون
دنیا؛
С
другой
стороны.؛
از
اینجا
به
یه
دنیای
گوه
تر
Отсюда
- в
мир
дерьма.
فقط
سلولم
میشه
بزرگتر
Только
моя
камера
становится
больше.
شل
ُ شل
تر
Расслабься
расслабься
افتاده
روی
خاک؛
Он
на
земле.؛
یه
نسیمی
از
لای
در
میاد
تو
В
дверь
дует
легкий
ветерок.
گیر
کرده
تو
مرداب
Он
застрял
в
болоте.
ولی
دنبال
ساختن
جریان
Но
я
ищу
способ
заставить
поток
течь
ولی
دنبال
خس
خس
سینم
Но
я
ищу
хрипы.
تو
نقطه
اوج
یه
فریاد
В
кульминации
крика.
شیرین
ولی
دردناک...
Сладко,
но
больно...
خیلی
مشکله؟
Это
слишком
сложно?
بیا
بیرون
از
اون
دنیای
خوشگلت؛
Убирайся
из
своего
прекрасного
мира.؛
این
دفعه
فکتو
خورد
میکنم
На
этот
раз
я
сломаю
тебе
челюсть.
اگه
بدی
دنیای
خوبی
رو
مژده
بم
Если
ты
принесешь
мне
хорошие
новости
о
хорошем
мире.
من
از
این
انتظار؛
Я
жду
этого
از
این
انتظار
افتضاح
От
этого
ужасного
ожидания
از
این؛
آدمای
تو
خالیِ
پر
سر
و
صدا
Из
этих
шумных
пустых
людей.
حالم
بهم
میخوره
Я
устал
от
этого.
من
یه
کبودیم
رو
گونه
ی
واقعیت
Я-синяк
на
настоящей
щеке.
از
اینکه
باشم
روشنگر
عصر
جاهلیت
Быть
просветителем
эпохи
невежества.
از
سیستم
کل
دنیا،
Из
системы
всего
мира.،
حکومتا...
Правительство...
از
لفظ
حاکمیت
От
термина
суверенитет
حالم
بهم
میخوره
Я
устал
от
этого.
از
این
غمی
که
تو
خونه
ست
Ему
грустно,
что
он
дома.
از
این
که
میدونم
این
حرفا
بیهوده
ست
Я
знаю,
что
это
бесполезно.
از
این
عکس
بچه
باحالا
با
یه
سیگارُ
یه
نگاه
به
دوردست
Отведи
взгляд
от
этой
классной
детской
фотографии
с
сигаретой.
حالم
بهم
میخوره
Я
устал
от
этого.
رفتم
ُ میرم
باز
Я
буду
жужжать.
هرچند
خسته
و
داغون
شده
پام
Но
я
устал.
هرچند
از
این
دوییدن
عبدی
Однако
этот
бег
Абди
تو
این
جاده
بی
فرجام
На
этой
безответной
дороге.
حالم
بهم
میخوره؛
Я
устал
от
этого.؛
حالم
بهم
میخوره،
Я
устал
от
этого.،
حالم
بهم
میخوره!
Я
болен!
حالم
بهم
میخوره...
Я
устал
от
этого...
رفتم
ُ میرم
باز
Я
буду
жужжать.
هرچند
خسته
و
داغون
شده
پام
Но
я
устал.
هرچند
از
این
دوییدن
عبدی
Однако
этот
бег
Абди
تو
این
جاده
بی
فرجام
На
этой
безответной
дороге.
حالم
بهم
میخوره؛
Я
устал
от
этого.؛
حالم
بهم
میخوره،
Я
устал
от
этого.،
حالم
بهم
میخوره!
Я
болен!
پنج
تا
حواس
حامی
من؛
Пять
чувств,
мой
сторонник.؛
شدن
پنج
گنج
نظامی
من
Мои
последние
пять
военных
сокровищ
حکومت
لابی
یا
خامی
من؟
Управлять
моим
фойе
или
грубо?
مهم
این
نیست،
Это
не
имеет
значения.،
واسه
تو
مهم
بلیطِ
تو
گیشه
ست
Ты
заботишься
о
билете
в
кассе.
واسه
تو
مهم
تجارت
بیشتر
Ты
заботишься
о
большем
бизнесе.
من
دلم
خوشه
به
پیلم
Я
собиратель.
به
اینکه
بزودی
پروانه
میشم
Как
только
получу
бабочку.
به
دوده
جمع
شده
پشت
شُشام
К
копоти,
собравшейся
за
шестым.
به
خود
گونه
بودن؛
Быть
дерзким؛
به
منه
کنج
اتاق...
Это
я,
Кэндзи
Чемберс...
تو
پی
مُدی،
Ты
найдешь
меня.،
من
رو
کاغذ
پی
اندیشم...
Я
думал
о
бумагах...
نیستـــــ
اثری
از،
Никаких
признаков
...
،
زندگی
رنگ
پریده
ست
Жизнь
бледна.
تفسیر
دنیا
از
نگا
من؛
Интерпретация
мира
с
моего
взгляда؛
فقط
سه
کلمه
ست
Это
всего
лишь
три
слова.
"دوره
افول
بشریت"
"Закат
человечества"
دوره
رنج
Страдающий
период
مقصد
ثوریا،
Пункт
назначения
тория،
بنیانِ
کج
Однобокий
Фундамент
حاصل
خودکشی
تو
دنیای
دیگم...
-результат
своего
самоубийства
в
другом
мире...
شد؛
غصه
غذام
Мне
грустно.
تو
این
توهم
با
شکوه
به
اسم
دنیا
В
этой
великолепной
иллюзии
имени
мира,
مخدر
هواست؛
Это
наркотики.؛
که
فکر
میکنم
هنوز
مسکن
دواست
- думаю,
это
все
еще
болеутоляющее.
نه؛
فقط
سرّم
میکنه
Нет,
это
просто
убивает
меня.
از
هرچیزی
که
به
چشمم
میخوره؛
По
всему,
что
я
вижу.؛
لعنتی،
حالم
بهم
میخوره
Черт,
я
болен.
در
نیمه
بازه...
Дверь
полуоткрыта...
من
نیمه
جون؛
Я
полумертвый.؛
همین
چند
دَقه
قبل
Всего
несколько
минут
назад.
یه
نسیمی
از
بالا
منو
به
سمت
خودش
میکشوند
Легкий
ветерок
с
вершины
притягивает
меня
к
себе.
قدم
به
قدم...
Шаг
за
шагом...
میرسم
به
مارپیچه
پله
ها
Я
доберусь
до
спирали
лестницы.
تو
فکر
یه
سقوط...
Думая
о
падении...
تو
فکر
یه
انتقام؛
Думаю
о
мести.؛
رفتم
ُ میرم
باز
Я
буду
жужжать.
هرچند
خسته
و
داغون
شده
پام
Но
я
устал.
هرچند
از
این
دوییدن
عبدی
Однако
этот
бег
Абди
تو
این
جاده
بی
فرجام
На
этой
безответной
дороге.
حالم
بهم
میخوره؛
Я
устал
от
этого.؛
حالم
بهم
میخوره،
Я
устал
от
этого.،
حالم
بهم
میخوره!
Я
болен!
حالم
بهم
میخوره...
Я
устал
от
этого...
رفتم
ُ میرم
باز
Я
буду
жужжать.
هرچند
خسته
و
داغون
شده
پام
Но
я
устал.
هرچند
از
این
دوییدن
عبدی
Однако
этот
бег
Абди
تو
این
جاده
بی
فرجام
На
этой
безответной
дороге.
حالم
بهم
میخوره؛
Я
устал
от
этого.؛
حالم
بهم
میخوره،
Я
устал
от
этого.،
حالم
بهم
میخوره!
Я
болен!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Bahram
date of release
03-07-2015
Attention! Feel free to leave feedback.