Bich Phuong - Mong Manh - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Bich Phuong - Mong Manh




Mong Manh
Fragile
Anh đem trao cho em nụ hồng
You brought me a rose
Nụ hồng mong manh như sương mai trong gió.
A rose as fragile as morning dew in the wind.
Em nâng niu đem hoa về giữ
I cherished it and brought it home to keep,
Trong hồn mong cho hoa không phai sắc hương.
In my soul hoping it would not lose its scent and bloom.
Nhưng bông hoa kia mau phai tàn
But the flower faded quickly and was gone,
Rụng tả tơi trên đôi tay em băng giá.
Falling to pieces in my icy hands.
Em nghe như trong tim rạn vỡ
My heart felt as though it was breaking
Nỗi đau làm nhạt nhoà 1 trời sương khói.
The pain blurred a misty sky.
Anh như chim bay quên đường về
You flew away like a bird, forgetting the way back,
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng.
And silently I was left here with my trepidations.
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nao
O bird, where are you lost in the vast sky,
Vui chi nơi xa xôi ấy?
What joys do you find in those distant lands?
Anh quên em như quên cánh hoa.
You forgot me as you forgot the petals.
Nhưng sao nay anh quay trở về?
But why have you returned now?
Ta còn đâu, hoa xưa đã héo trong tim
What is left, the flower has wilted in my heart?
Mối duyên xưa, giờ chỉ mộng thôi
Our past connection is just a dream,
Em nay như trăng đã úa
I am like the moon that has waned.
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ.
Our fate has failed my dear.
...
...
Anh đem trao cho em nụ hồng
You brought me a rose
Nụ hồng mong manh như sương mai trong gió.
A rose as fragile as morning dew in the wind.
Em nâng niu đem hoa về giữ
I cherished it and brought it home to keep,
Trong hồn mong cho hoa không phai sắc hương.
In my soul hoping it would not lose its scent and bloom.
Nhưng bông hoa kia mau phai tàn
But the flower faded quickly and was gone,
Rụng tả tơi trên đôi tay em băng giá.
Falling to pieces in my icy hands.
Em nghe như trong tim rạn vỡ
My heart felt as though it was breaking
Nỗi đau làm nhạt nhoà 1 trời sương khói.
The pain blurred a misty sky.
Anh như chim bay quên đường về
You flew away like a bird, forgetting the way back,
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng.
And silently I was left here with my trepidations.
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nao
O bird, where are you lost in the vast sky,
Vui chi nơi xa xôi ấy?
What joys do you find in those distant lands?
Anh quên em như quên cánh hoa.
You forgot me as you forgot the petals.
Nhưng sao nay anh quay trở về?
But why have you returned now?
Ta còn đâu, hoa xưa đã héo trong tim
What is left, the flower has wilted in my heart?
Mối duyên xưa, giờ chỉ mộng thôi
Our past connection is just a dream,
Em nay như trăng đã úa
I am like the moon that has waned.
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ.
Our fate has failed my dear.
Anh như chim bay quên đường về
You flew away like a bird, forgetting the way back,
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng.
And silently I was left here with my trepidations.
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nao
O bird, where are you lost in the vast sky,
Vui chi nơi xa xôi ấy?
What joys do you find in those distant lands?
Anh quên em như quên cánh hoa.
You forgot me as you forgot the petals.
Nhưng sao nay anh quay trở về?
But why have you returned now?
Ta còn đâu, hoa xưa đã héo trong tim
What is left, the flower has wilted in my heart?
Mối duyên xưa, giờ chỉ mộng thôi
Our past connection is just a dream,
Em nay như trăng đã úa
I am like the moon that has waned.
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ.
Our fate has failed my dear.





Writer(s): Duynguyen Hoang


Attention! Feel free to leave feedback.