Lyrics and translation Carl Loewe - Kleiner Haushalt, Op. 71
Einen
Haushalt
klein
und
fein
Домашнее
хозяйство
маленькое
и
прекрасное
Hab'
ich
angestellt;
Я
нанял;
Der
soll
mein
Freund
sein,
Он
должен
быть
моим
другом,
Dem
er
wohlgefällt.
К
которому
он
благоволит.
Der
Specht,
der
Holz
mit
dem
Schnabel
haut,
Дятел,
который
долбит
дерево
клювом,
Hat
das
Haus
mir
aufgebaut;
Построил
ли
этот
дом
для
меня;
Daß
das
Haus
beworfen
sei,
Что
дом
брошен,,
Trug
die
Schwalbe
Mörtel
bei,
Внесла
ли
ласточка
раствор,
Und
als
Dach
hat
sich
zuletzt
И
как
крыша
совсем
недавно
стала
Obendrauf
ein
Schwamm
gesetzt.
Сверху
положить
губку.
Drinnen
die
Kammern
Внутри
камеры
Und
die
Gemächer,
И
покои,
Schränke
und
Fächer,
Шкафы
и
отделения,
Flimmern
und
flammern;
Мерцание
и
мерцание;
Alles
hat
mir
unbezahlt
Все
это
осталось
для
меня
неоплаченным.
Schmetterling
mit
Duft
bemalt.
Бабочка,
раскрашенная
ароматом.
O
wie
rüstig
in
dem
Haus
О,
как
уютно
в
этом
доме
Geht
die
Wirtschaft
ein
und
aus.
Входит
и
выходит
экономика.
Wasserjüngferchen,
das
flinke,
Водяная
лягушка,
проворная,
Holt
mir
Wasser,
das
ich
trinke;
Принеси
мне
воды,
которую
я
пью.;
Biene
muß
mir
Essen
holen,
Пчела
должна
принести
мне
еду,
Frage
nicht,
wo
sie's
gestohlen.
Не
спрашивай,
где
ее
украли.
Schüsseln
sind
die
Eichelnäpfchen,
Чаши
- это
кусочки
желудя,
Und
die
Krüge
Tannenzäpfchen,
И
кувшины
с
еловыми
суппозиториями,,
Messer,
Gabel,
Нож,
вилка,
Rosendorn
und
Vogelschnabel.
Розовый
шип
и
птичий
клюв.
Storch
im
Haus
ist
Kinderwärter,
Аист
в
доме
- воспитатель
детей,
Maulwurf
Gärtner,
Крот-садовник,
Und
Beschließerin
im
Häuslein
И
хозяйкой
в
доме
Ist
das
Mäuslein.
Это
мышонок.
Aber
die
Grille
Но
решетка
Singt
in
der
Stille,
Пойте
в
тишине,
Sie
ist
das
Heimchen,
ist
immer
daheim,
Она
домашняя
девочка,
всегда
дома,
Und
weiß
nichts
als
den
einen
Reim.
И
не
знает
ничего,
кроме
одной
рифмы.
Doch
im
ganzen
Haus
das
beste
Но
лучший
во
всем
доме
Schäft
noch
feste.
Вал
по-прежнему
неподвижен.
In
dem
Winkel,
in
dem
Bettchen,
В
том
углу,
где
кровать,
Zwischen
zweien
Rosenblättchen,
Между
двумя
лепестками
роз,
Schläft
das
Schätzchen
Tausendschönchen,
Спит
ли
милая
тысяченожка,
Ihr
zu
Fuß
ein
Kaiserkrönchen.
У
ее
ног
императорская
корона.
Hüter
ist
Vergißmeinnicht,
Хранитель-
незабудка,
Der
vom
Bette
wanket
nicht;
Который
не
дрочит
с
кровати;
Glühwurm
mit
dem
Kerzenschimmer
Светящийся
червь
с
мерцанием
свечи
Hellt
das
Zimmer.
Осветляет
комнату.
Die
Wachtel
wacht
Перепелка
просыпается
Die
ganze
Nacht,
Всю
ночь
напролет,
Und
wenn
der
Tag
beginnt,
И
когда
день
начинается,,
Ruft
sie:
Kind!
Kind!
Зовет
ее:
Дитя!
Добрый!
Wach
auf
geschwind.
Очнись,
гешвинд.
Wenn
die
Liebe
wachet
auf,
Когда
любовь
просыпается,,
Geht
das
Leben
raschen
Lauf.
Жизнь
идет
быстрым
шагом.
In
seidnen
Gewändern,
В
шелковых
одеждах,
Gewebt
aus
Sommerfaden,
Сплетенный
из
летней
нити,
In
flatternden
Bändern,
В
развевающихся
лентах,
Von
Sorgen
unbeladen,
Не
обремененный
заботами,
Lustig
aus
dem
engen
Haus
Веселый
из
тесного
дома
Die
Flur
hinaus.
Выход
в
коридор.
Schönen
Wagen
Красивый
автомобиль
Hab'
ich
bestellt,
Я
заказал,
Durch
die
Welt.
По
всему
миру.
Vier
Heupferdchen
sollen
ihn
Пусть
у
него
будет
четыре
лошади
сена
Als
vier
Apfelschimmel
ziehn;
Когда
четыре
яблока
покрылись
плесенью;
Sie
sind
wohl
ein
gut
Gespann,
Вы,
наверное,
хорошо
воспитанный
человек,
Das
mit
Rossen
sich
messen
kann;
Который
может
соревноваться
с
лошадьми;
Sie
haben
Flügel,
У
них
есть
крылья,
Sie
leiden
nicht
Zügel,
Они
не
терпят
узды,
Sie
kennen
alle
Blumen
der
Au',
Они
знают
все
цветы
Австралии,
Und
alle
Tränken
von
Tau
genau.
И
все
точно
пропитаны
росой.
Es
geht
nicht
im
Schritt;
Это
не
идет
ни
на
шаг;
Kind,
kannst
du
mit?
Дитя,
ты
можешь
пойти
со
мной?
Es
geht
im
Trott!
Все
идет
своим
чередом!
Nur
zu
mit
Gott!
Только
уж
слишком
с
Богом!
Laß
du
sie
uns
tragen
Позволь
нам
нести
их
Nach
ihrem
Behagen;
В
соответствии
с
вашим
комфортом;
Und
wenn
sie
uns
werfen
vom
Wagen
herab,
И
если
они
сбросят
нас
с
повозки,,
So
finden
wir
unter
Blumen
ein
Grab.
Таким
образом,
под
цветами
мы
находим
могилу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
1
Kleiner Haushalt, Op. 71
2
Die Heinzelmännchen, Op. 83
3
Heinrich der Vogler, Op. 56/1: “Herr Heinrich sitzt am Vogelherd”
4
Der alte Schiffsherr, Op. 125/2
5
Der Nöck, Op. 129/2
6
Meeresleuchten, Op. 145/1: “Wieviel Sonnenstrahlen fielen golden schwer”
7
Der Feind, Op. 145/2: “Der Adler lauscht auf seinem Horst”
8
Im Sturme, Op. 145/3: “Bangt dir, mein Lieb?”
9
Heimlichkeit Op. 145/4: “Mein Herz, oh schieß dich ein”
10
Reiterlied Op. 145/5: “Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar”
11
Prinz Eugen, Op. 92
12
Archibald Douglas, Op. 128
Attention! Feel free to leave feedback.