Lyrics and translation Chicago Symphony Orchestra feat. Daniel Barenboim - Das Lied Von Der Erde [Song of the Earth]: II. Der Einsame in Herbst
Herbstnebel
wallen
blaeulich
uebern
See;
Осенний
туман
Валлен
uebern
blaeulich
озеро;
Vom
Reif
bezogen
stehen
alle
Graeser;
От
Инея
все
относительно
Graeser
стоят
;
Man
meint,
ein
Kuenstler
habe
Staub
vom
Jade
Вы
думаете,
это
меня
художник
от
пыли
нефрит
Ueber
die
feinen
Blueten
ausgestreut.
Посыпались
мелкие
кровавые
крошки.
Der
suesse
Duft
der
Blumen
is
verflogen;
Suesse
аромат
цветов
is
улетучился;
Ein
kalter
Wind
beugt
ihre
Stengel
nieder.
Холодный
ветер
пригибает
их
стебли.
Bald
werden
die
verwelkten,
gold'nen
Blaetter
Скоро
увядшие,
золотые
листья
Der
Lotosblueten
auf
dem
Wasser
zieh'n.
Кровь
лотоса
на
воде
тянулась.
Mein
Herz
is
muede.
Meine
kleine
Lampe
Мое
сердце
is
усталые.
Моя
маленькая
лампа
Erlosch
mit
Knistern,
es
gemahnt
mich
an
den
Schlaf.
Потухший
с
потрескиванием,
он
напомнил
мне
сон.
Ich
komm'
zu
dir,
traute
Ruhestaette!
Я
давай
к
тебе,
доверился
спокойствие
месторождения!
Ja,
gib
mir
Ruh',
ich
hab'
Erquickung
not!
Да,
дай
мне
отдохнуть,
у
меня
нет
пробуждения!
Ich
weine
viel
in
meinen
Einsamkeiten,
Я
много
плачу
в
своих
одиночествах,
Der
Herbst
in
meinem
Herzen
waehrt
zu
lange.
Осень
в
моем
сердце
колеблется
слишком
долго.
Sonne
der
Liebe,
willst
du
nie
mehr
scheinen,
Солнце
любви,
вы
никогда
больше
не
хотите
сиять,
Um
meine
bitter'n
Traenen
mild
aufzutrocknen?
Чтобы
мягко
высушить
мои
горькие
слезы?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gustav Mahler, Translation From The Chinese, Hans Bethge
Attention! Feel free to leave feedback.