Lyrics and translation Christy Moore - Duffy's Cut
In
the
summer
of
1832
Летом
1832
года
The
sailing
ship
John
Stamp
Парусный
корабль
Джон
Стэмп
Tied
up
into
the
port
of
Pennsylvania
Пришвартован
в
порту
Пенсильвании
Up
the
ladder
from
the
cargo
deck
Вверх
по
трапу
с
грузовой
палубы
Poor
men
and
women
crept
Бедные
мужчины
и
женщины
ползали
Into
the
open
skies
above
В
открытое
небо
над
головой
Dia
is
Muire
Dhuit
agus
Failte
Romhat
Диа
- это
Муир
Дхуит
агус
Фэйлте
Ромхат
Duffy's
my
name,
I
cut
through
stone
Меня
зовут
Даффи,
я
прорубаюсь
сквозь
камень.
Work
for
me,
I'm
one
of
your
own
Работай
на
меня,
я
один
из
твоих
собственных
In
dollars
I
will
pay
you
В
долларах
я
заплачу
вам
57
men
signed
up,
57
человек
зарегистрировались,
Duffy
promised
to
fill
their
cup
Даффи
пообещал
наполнить
их
чашу
If
they
cut
the
Malvern
Valley
up
Если
они
перережут
долину
Малверн
Mile
59
had
to
be
on
time
for
the
railway
line
59-я
миля
должна
была
успеть
к
железнодорожной
ветке
From
Ballyshannon
and
The
Glenties
Из
Баллишаннона
и
Гленти
They
sailed
right
into
hell
Они
уплыли
прямо
в
ад
They
suffered
like
the
weeping
Christ
Они
страдали,
как
плачущий
Христос
Down
Duffy's
Cut
they
sweat
their
blood
По
порезу
Даффи
они
потеют
своей
кровью
Into
his
wishing
well
В
его
колодец
желаний
Were
they
taken
by
the
sickness?
Были
ли
они
захвачены
болезнью?
Were
they
hunted
down
like
scum?
За
ними
охотились,
как
за
отбросами
общества?
Was
there
poison
in
the
water?
Был
ли
яд
в
воде?
Was
it
cholera
or
murder?
Была
ли
это
холера
или
убийство?
The
smoke
that
hid
the
bullets
Дым,
который
скрывал
пули
From
the
barrel
of
the
boss's
gun
Из
ствола
пистолета
босса
The
Blacksmith
and
the
Holy
Sisters
Кузнец
и
Святые
сестры
Good
people
through
and
through
Хорошие
люди
насквозь
Whispered
prayers
into
the
victims
ears
Шептал
молитвы
в
уши
жертв
It's
all
that
they
could
do
Это
все,
что
они
могли
сделать
How
come
the
bosses
had
silence
on
their
lips
Почему
у
боссов
на
устах
было
молчание
As
57
Irish
Navvies
were
buried
in
a
pit
Как
57
ирландских
землекопов
были
похоронены
в
яме
No
stone
to
mark
their
resting
place
Ни
одного
камня,
чтобы
отметить
место
их
упокоения
No
one
to
mourn
their
passing
Некому
оплакивать
их
кончину
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tony Boylan, William Augustine Page
Album
Listen
date of release
20-04-2009
Attention! Feel free to leave feedback.