Lyrics and translation Cradle of Filth - The Twisted Nails of Faith (Remixed and Remastered)
Mirror,
mirror
on
the
wall
Зеркало,
зеркало
на
стене
Shouldst
not
grave
pleasures
be
my
all?
Разве
могильные
удовольствия
не
должны
стать
для
меня
всем?
For
if
I
shall
see
thy
will
be
done,
Ибо
если
я
увижу,
что
да
будет
воля
Твоя,
Grant
me
the
witchcraft
of
thy
tongue...
Даруй
мне
волшебство
твоего
языка...
Three
moondials
froze
in
the
shadow
of
six,
Три
лунных
часа
застыли
в
тени
шести,
As
another
soul
passed
to
the
grasping
Styx.
Когда
еще
одна
душа
перешла
в
цепкий
Стикс.
Clutching
their
trinket
crucifix.
Сжимая
в
руках
безделушку-распятие.
Bats
blew
from
eaves
in
a
dissonant
surge,
Летучие
мыши
срывались
с
карнизов
в
диссонирующем
потоке.
Omens
of
corruption
from
within
the
church.
Предзнаменования
разложения
внутри
церкви.
A
fetid,
dank
oasis
still
clung
to
fool
rebirth.
Зловонный,
промозглый
оазис
все
еще
цеплялся
за
глупое
возрождение.
Alone
as
a
stone
cold
altar,
Одинок,
как
холодный
алтарь.
The
castle
and
its
keep.
Замок
и
его
крепость.
Like
faerytale
dominion
rose,
Словно
сказочная
Роза
владычества,
A
widow
to
the
snowy
peaks.
Вдова
к
снежным
вершинам.
Wherein
reclined
the
Countess,
Где
возлежала
Графиня,
Limbs
purring
from
the
kill.
Конечности
мурлыкают
от
убийства.
Bathed
in
virgin
white
and
like
the
night,
Купаясь
в
девственной
белизне
и
подобно
ночи,
Alive
and
young
and
unfulfilled.
Живой,
молодой
и
неосуществленный.
Was
it
the
cry
of
a
wolf,
Был
ли
это
волчий
вой,
That
broke
the
silver
thread
of
enchanted
thoughts?
Разорвавший
серебряную
нить
волшебных
мыслей?
Of
Her
life
as
a
mere
reflection,
Ее
жизнь-лишь
отражение.
As
the
moon's
in
narrow
windows
caught,
Как
Луна
в
узкие
окна
попала,
That
opened
like
dark
eyelids
on,
Это
открылось,
как
темные
веки.
The
sigh
of
the
woods
that
the
wind
fell
upon.
Вздох
леса,
на
который
обрушился
ветер.
Like
a
siren
weaving
songs,
Словно
сирена,
сплетающая
песни,
From
the
lilt
of
choirs
choking.
От
переливов
хоров
задыхаясь.
Where
the
vengeful
dead
belong.
Место
мстительных
мертвецов.
To
the
sorceress
and
her
charnel
arts,
За
колдунью
и
ее
искусство
склепа!
She
swept
from
ebon
towers
at
the
hour
of
Mars,
Она
вылетела
из
Эбеновых
башен
в
час
Марса,
Beneath
a
star-inwoven
sky
latticed
by
scars.
Под
звездным
небом,
усеянным
шрамами.
To
unbind
knotted
reins
that
kept
in
canter,
despair.
Отвязать
узловатые
поводья,
что
держали
в
галопе,
отчаяние.
Shod
on
melancholy,
fleet
to
sanctuary
there,
Обутый
в
меланхолию,
флот
идет
к
святилищу
там,
In
netherglades
tethered
where
onyx
idols
stared.
В
преисподней,
привязанный
там,
где
уставились
идолы
из
оникса.
Was
it
the
kiss
of
the
mist,
Был
ли
это
поцелуй
тумана,
That
peopled
the
air
with
the
prowess
of
absinthe?
Наполнявший
воздух
отвагой
абсента?
Lost
souls
begging
resurrection,
Потерянные
души
молят
о
воскрешении
From
Gods
upon
their
forest
plinths.
Богов
на
своих
лесных
постаментах.
Whose
epitaphs
read
of
re-ascending
to
win,
Чьи
эпитафии
гласят
о
возрождении
к
победе,
Remission
from
despair
through
a
holocaust
of
sin.
Освобождении
от
отчаяния
через
Холокост
греха.
In
a
tongue
hilted
in
invective
rectums,
На
языке,
погруженном
в
оскорбительную
прямую
кишку,
Over
signs
and
seals
the
sorceress
prayed.
Над
знаками
и
печатями
молилась
колдунья.
To
Death,
to
rend
the
slender
veil,
К
смерти,
чтобы
разорвать
тонкую
завесу,
That
ancient
ones
might
rise
again.
Чтобы
древние
могли
восстать
вновь.
As
shadows
swelled
the
Countess
fell,
Когда
тени
набухли,
Графиня
упала,
To
masturbating
with
her
dagger
as
the
witch
gabbled
spells.
Чтобы
мастурбировать
своим
кинжалом,
пока
ведьма
бормотала
заклинания.
Cumming
heavy
roses
all
the
way
to
Hell,
Кончаю
тяжелыми
розами
всю
дорогу
в
ад,
As
sudden
thunder's
grue
harangue
announced
two
pincered
worlds.
Когда
внезапная
речь
ГРУ
грома
возвестила
о
двух
зажатых
в
клещи
мирах.
Exuding
bane,
something
came!
Источая
проклятие,
что-то
пришло!
With
the
stench
of
necrophiled
graves.
Со
смрадом
некрофилированных
могил.
To
these
clandestines,
who
shrank
from
glimpsing
horror,
К
этим
подпольщикам,
которые
шарахались
от
мелькнувшего
ужаса,
That
the
growls
of
mating
ghouls
inclined.
Склонялись
рычания
спаривающихся
упырей.
Resplendent
in
pendants!
Блистательная
в
подвесках!
Natal
trophies
torn
from
bellies
of
desanctified
nuns.
Трофеи,
вырванные
из
чрева
оскверненных
монахинь.
A
demon,
bewinged,
bedight!
Демон,
околдованный,
ночлег!
In
scum,
prowled
their
circle
seeking
entry
to
run.
В
отбросах,
рыскал
их
круг,
ища
вход,
чтобы
убежать.
An
arctic
tongue
upon
her
vulva,
Арктический
язык
на
ее
вульве,
Where
rubies
smeared
to
alabaster
thighs.
Где
рубины
размазаны
по
алебастровым
бедрам.
Glittered
like
a
contract
in
the
purse
of
a
whore,
Сверкает,
как
контракт
в
кошельке
шлюхи.
Receiving
sole
communion
from
the
body
of
Christ.
Получение
единственного
Причастия
от
Тела
Христова.
If
blood
is
what
thou
craves,
foul
fiend.
Если
кровь-это
то,
чего
ты
жаждешь,
грязный
демон.
I
will
yield
this
witch
to
thee,
Я
отдам
тебе
эту
ведьму.
If
thou
wouldst
draw
a
veil
for
me,
Если
бы
ты
снял
для
меня
покрывало,
Over
lengthening
scars
of
age
and
grief.
Над
удлиняющимися
шрамами
возраста
и
горя.
As
the
Demon
slavered
foetid
vows,
Демон
слюнявил
зловонные
клятвы
And
bore
his
prey
away.
И
унес
свою
жертву
прочь.
In
talons
itching
to
perpetrate,
В
когтях,
жаждущих
совершить,
The
nausea
of
eternal
rape.
Тошнота
от
вечного
насилия.
The
sorceress
screaming
in
his
grasp,
Колдунья
кричала
в
его
объятиях,
Spat
a
final
curse
to
stain.
Выплевывая
Последнее
проклятие
на
пятно.
The
Countess
with
the
promise,
Графиня
с
обещанием,
That
her
Lord
at
war
would
be
cruelly
slain.
Что
ее
Повелитель
на
войне
будет
жестоко
убит.
And
She
would
rot
alone,
insane!
И
она
будет
гнить
в
одиночестве,
безумная!
On
the
twisted
nails
of
faith...
На
искривленных
ногтях
веры...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Keith Leslie Smith, Gianpiero Giuseppe Piras
Attention! Feel free to leave feedback.