Lyrics and translation Cradle of Filth - Under Huntress Moon
With
the
snow
fallen
thick
and
bonfires
alit
Со
снегопадом,
густыми
кострами,
Алит
And
shooting
stars
portents
of
rips
И
падающими
звездами,
предвестниками
разрывов.
I
ascended
to
spur,
a
mere
glimpse
of
murmur
Я
поднялся,
чтобы
подстегнуть,
лишь
проблеск
ропота.
From
her
precious
celestial
lips
Из
ее
драгоценных
небесных
губ.
Be
it
sun
to
your
moon
Будь
то
солнце
твоей
Луне.
Be
it
moon
to
your
sun
Будь
то
Луна
к
Солнцу.
Together
we
promised
to
come
Вместе
мы
обещали
прийти.
With
a
turn
of
the
screw,
and
a
slip
of
the
tongue
С
поворотом
винта
и
скольжением
языка.
We
eclipsed
one
another
undone
Мы
затмили
друг
друга,
мы
расстались.
Through
the
mist,
through
the
woods
Сквозь
туман,
сквозь
лес.
With
the
night-wraiths
I've
stood
С
ночными
призраками
я
стоял.
Atop
murderous
peaks
calling
you
На
вершине
убийственной
вершины
зовет
тебя.
On
storm-lashed
beachheads
На
штормовых
пляжах,
Where
the
fisherman
dread
где
рыбаки
боятся.
The
things
your
bewitchments
accrue
Твои
чары
накапливаются.
Those
deep
creatures
bring
her
cut
diamond
rings
Эти
глубокие
существа
приносят
ей
бриллиантовые
кольца.
A
girl
with
a
pearl
necklace
her
Девушка
с
жемчужным
колье.
Advancing
in
fevers,
tsunamis
and
myrrh
Наступают
лихорадки,
цунами
и
миры.
Will
she
wreak
bloody
vengeance
or
purr?
Она
отомстит
или
замучит?
Or
will
she
purr?
Или
она
будет
мурлыкать?
She
lights
the
skies
Она
освещает
небеса.
Dressed
in
silver
scales
plucked
from
the
ocean
Одетые
в
серебряные
чешуи,
выщипанные
из
океана.
To
spite
her
thighs
Чтобы
досадить
ее
бедрам.
That
Lucifer
snuck
inside
Люцифер
прокрался
внутрь.
And
with
his
pride
И
с
его
гордостью.
Enclaves
were
upgraded
to
Goshen
Анклавы
были
обновлены
до
Гошена.
So
paradise
could
shine
from
out
her
skirts
Чтобы
рай
мог
сиять
от
ее
юбок.
I
adorn
myself
at
dusk
with
ornaments
to
close
the
noose
Я
украшаю
себя
в
сумерках
украшениями,
чтобы
закрыть
петлю.
A
kiss
as
red
as
blood
and
cold
as
hell
Поцелуй,
красный,
как
кровь,
и
холодный,
как
ад.
My
body
glows
with
lust,
anaemic
as
the
flag
of
truce
Мое
тело
сияет
похотью,
анемией,
как
флаг
перемирия.
I
raised
at
dawn
to
catch
you
in
my
spell
Я
поднялся
на
рассвете,
чтобы
поймать
тебя
в
своих
чарах.
With
every
twist
I
cannot
resist
her
С
каждым
поворотом
я
не
могу
устоять
перед
ней.
Fertile
female
mind
control
Плодородный
контроль
над
женским
разумом.
This
wanton
witch,
white-rapids
sister
Эта
распутная
ведьма,
сестра
Уайт-Рэпидс.
To
whom
I
pour
my
wine
and
soul
Кому
я
наливаю
свое
вино
и
душу?
And
here
we
go
again
И
вот
мы
снова
здесь.
From
a
copse
of
black
yews
Из
копса
черных
тисов.
Where
the
moon
was
drawn
through
Там,
где
Луна
прошла.
Like
a
sword
through
a
Gordian
knot
Словно
меч
сквозь
гордиев
узел.
She
descended
to
me
claiming
swift
victory
Она
спустилась
ко
мне,
требуя
быстрой
победы.
Over
the
heart
I
had
near-soon
forgot
Над
сердцем
я
уже
совсем
скоро
забыл.
With
every
kiss
this
huntress
whispered
С
каждым
поцелуем
эта
охотница
шептала
"Yield
to
my
sweet
embrace"
: "поддайся
моим
сладким
объятиям".
"One
night
of
bliss"
I
could
not
dismiss
her
"Одна
ночь
блаженства",
я
не
мог
уволить
ее.
Once
her
beauty
shot
me
a
darker
face
Однажды
ее
красота
выстрелила
мне
в
темное
лицо.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
гипнотизируешь
мою
душу,
Диана,
ты
гипнотизируешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
гипнотизируешь
мою
душу,
Диана,
ты
гипнотизируешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
гипнотизируешь
мою
душу,
Диана,
ты
гипнотизируешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
гипнотизируешь
мою
душу,
Диана,
ты
гипнотизируешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
гипнотизируешь
мою
душу,
Диана,
ты
гипнотизируешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
гипнотизируешь
мою
душу,
Диана,
ты
гипнотизируешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
гипнотизируешь
мою
душу,
Диана,
ты
гипнотизируешь
мою
душу.
You
mesmerise
my
soul
Diana,
you
mesmerise
my
soul
Ты
гипнотизируешь
мою
душу,
Диана,
ты
гипнотизируешь
мою
душу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): PAUL JAMES ALLENDER, DANIEL LLOYD DAVEY, CHARLES HEDGER, DAVE PYBUS
Attention! Feel free to leave feedback.