Lyrics and translation Deborah Stokol - Thy Branches in December
In
[a]
drear[y]-nighted
December
В
[унылый]
декабрьский
вечер
Too
happy,
happy
tree
Слишком
счастливое,
счастливое
дерево
Thy
branches
never
remember
Твои
ветви
никогда
не
помнят
Their
green
felicity
Своего
зеленого
блаженства
The
north
cannot
undo
them
Север
не
может
разрушить
их
With
a
sleety
whistle
through
them
Сквозь
них
просвистывает
мокрый
снег
Nor
frozen
thawings
glue
them
И
оттепели
не
склеивают
их
From
budding
at
the
prime
От
распускания
почек
в
самом
расцвете
In
[a]
drear[y]-nighted
December,
В
[унылую]
декабрьскую
ночь,
Too
happy,
happy
brook
Слишком
счастливый,
жизнерадостный
ручеек
Thy
bubblings
never
remember
Твое
журчание
никогда
не
вспоминается
Apollo's
summer
look
Летний
взгляд
Аполлона
But
with
a
sweet
forgetting
Но
со
сладким
забвением
They
stay
their
crystal
fretting
Они
сохраняют
свое
кристальное
беспокойство
Never,
never
petting
Никогда,
никогда
не
ласкаются
About
the
frozen
time
О
застывшем
времени
Ah!
would
'twere
so
with
many
Ах!
было
бы
так
со
многими
A
gentle
girl
and
boy!
Нежными
девочкой
и
мальчиком!
But
were
there
ever
any
Но
были
ли
когда-нибудь
такие
Writhed
not
at
passed
joy?
Не
корчились
от
прошедшей
радости?
The
feel
of
not
to
feel
it,
Ощущение
того,
что
этого
не
чувствуешь,
When
there
is
none
to
heal
it
Когда
нет
никого,
кто
мог
бы
это
вылечить
Nor
numbed
sense
to
steel
it
Ни
притупленного
чувства,
чтобы
закалить
его
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму
The
feel
of
not
to
feel
it
Ощущение,
что
не
чувствуешь
этого
When
there
is
none
to
heal
it
Когда
некому
исцелить
это
Nor
numbed
sense
to
steel
it
Ни
притупленного
чувства,
чтобы
закалить
это
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму
The
feel
of
not
to
feel
it
Ощущение,
что
не
чувствуешь
этого
When
there
is
none
to
heal
it
Когда
некому
исцелить
это
Nor
numbed
sense
to
steel
it
И
не
притупил
чувства,
чтобы
придать
ему
твердости
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму
Was
never
said
in
rhyme
Никогда
не
было
сказано
в
рифму
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Keats
Attention! Feel free to leave feedback.