Edwin McCain - Darwin's Children - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Edwin McCain - Darwin's Children




Seven million years of progress handed down on silver wings
Семь миллионов лет прогресса были переданы на серебряных крыльях.
Of gossamer and protein still we haven′t learned a thing
О паутине и белке мы так ничему и не научились
Are we caught up in our anger, locked up in our rage
Пойманы ли мы в ловушку своего гнева, заперты ли в своей ярости?
In the opera of selection on this our earthly stage
В опере отбора на этой нашей земной сцене
And charlie's spinning laughing, laughing in his grave
И Чарли кружится, смеясь, смеясь в своей могиле.
Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
Смеясь над пророчеством, пророчеством, которое он дал.
Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
Можем ли мы расправить крылья, как ангелы, можем ли мы вырваться из рутины?
Are we destined to be darwin′s children this time
Неужели на этот раз нам суждено стать детьми Дарвина
The ribbons of our cigarettes vanish in the ai
Ленты наших сигарет исчезают в воздухе.
Rin the glow of our great teacher we sit and blankly stare
В сиянии нашего великого учителя мы сидим и тупо смотрим друг на друга
And the sky could open up and what would we have to say
И небо могло бы разверзнуться, и что бы мы сказали?
Something cute about burning out, better than fading away
Что-то милое в том, чтобы сгореть, лучше, чем угаснуть.
And charlie's spinning laughing, laughing in his grave
И Чарли кружится, смеясь, смеясь в своей могиле.
Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
Смеясь над пророчеством, пророчеством, которое он дал.
Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
Можем ли мы расправить крылья, как ангелы, можем ли мы вырваться из рутины?
Are we destined to be darwin's children this time
Неужели на этот раз нам суждено стать детьми Дарвина
On the wings of invention now we hurdle toward our fate
На крыльях изобретения Мы несемся навстречу своей судьбе.
As sure as the sunset burns
Так же верно, как горит закат.
Collective resignation, evolutionary fate
Коллективное смирение, эволюционная судьба.
When will we ever learn
Когда же мы научимся?
And charlie′s spinning laughing, laughing in his grave
И Чарли кружится, смеясь, смеясь в своей могиле.
Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
Смеясь над пророчеством, пророчеством, которое он дал.
Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
Можем ли мы расправить крылья, как ангелы, можем ли мы вырваться из рутины?
Are we destined to be darwin′s children this time
Неужели на этот раз нам суждено стать детьми Дарвина





Writer(s): Edwin Mccain, Scott Bannevich


Attention! Feel free to leave feedback.