Lyrics and translation Garmarna - Vänner och Fränder
Vänner
och
fränder
de
lade
om
råd
Друзья
и
родственники
советуются.
Hur
de
skulle
gifta
bort
sin
fränka
i
år
Как
они
выдадут
замуж
свою
невесту
в
этом
году
Uti
rosen,
lade
om
råd
Ути
Розен,
прошу
совета.
Hur
de
skulle
gifta
bort
sin
fränka
i
år
Как
они
выдадут
замуж
свою
невесту
в
этом
году
Dig
vill
vi
giva
en
konungson
till
man
Мы
отдадим
тебе
королевского
сына
человеку.
Som
haver
mera
guld
än
lille
Roland
haver
land
У
кого
больше
золота,
чем
у
маленького
Роланда?
Uti
rosen,
konungson
till
man
В
Розе,
Сын
Человеческий
короля.
Som
haver
mera
guld
än
lille
Roland
haver
land
У
кого
больше
золота,
чем
у
маленького
Роланда?
Om
lördan
och
söndan
budet
utgick
Если
суббота
и
воскресенье,
то
заповедь
истечет.
Om
måndan
och
tisdan
skull
skådas
vad
hon
fick
Если
понедельник
и
ради
тисдан
увидят
что
у
нее
есть
Uti
rosen
budet
utgick
В
розене
заповедь
истекла.
Om
måndan
och
tisdan
skull
skådas
vad
hon
fick
Если
понедельник
и
ради
тисдан
увидят
что
у
нее
есть
Om
onsdan
och
torsdan
blandades
vin
Если
бы
онсдан
и
торсдан
были
смешанным
вином
...
Om
fredan
och
lördan
dracks
hederdagen
in
О
фредане
и
субботнем
дне
чести.
Uti
rosen
blandades
vin
В
Розе
было
подмешано
вино.
Om
fredan
och
lördan
dracks
hedersdagen
in
О
фредане
и
суббота
приближает
день
чести.
De
drucko
i
dagar,
de
drucko
i
två
Они
пили
дни
напролет,
они
пили
два.
Men
inte
ville
bruden
åt
sängarne
gå
Но
невеста
не
хотела
ложиться
спать.
Uti
rosen,
drucko
i
två
УТИ
Розен,
пьяный
надвое
Men
inte
ville
bruden
åt
sängarne
gå
Но
невеста
не
хотела
ложиться
спать.
De
drucko
i
dagar,
de
drucko
i
tre
Они
пили
дни
напролет,
они
пили
три.
Men
inte
ville
bruden
åt
sängarne
se
Но
невеста
не
хотела
видеть
постели.
Uti
rosen,
drucko
i
tre
Ути
Розен,
пьян
в
три
раза
больше.
Men
inte
ville
bruden
åt
sängarne
se
Но
невеста
не
хотела
видеть
постели.
Då
kom
där
in
en
liten
sjödräng
Затем
появилась
небольшая
морская
нить.
Och
han
var
allt
klädd
uti
blå
kjortelen
И
он
был
одет
во
все
синее
кьортелен
Uti
rosen,
liten
sjödräng
УТИ
Розен,
маленькая
морская
форель
Och
han
var
allt
klädd
uti
blå
kjortelen
И
он
был
одет
во
все
синее
кьортелен
Han
ställde
sig
vid
bordet
och
talade
så
Он
стоял
у
стола
и
говорил:
Jag
ser
endast
masterna
som
där
gå
Я
вижу
только
мачты
кто
там
ходит
Uti
rosen,
talade
så
Ути
Розен,
так
говорил.
Jag
ser
endast
masterna
som
där
gå
Я
вижу
только
мачты
кто
там
ходит
Så
lyster
det
Jungfrun
åt
högan
loftet
gå
Так
что
блеск
девственницы
съел
высокий
чердак.
Så
springer
hon
den
vägen
mot
sjöastranden
låg
И
вот
она
бежит
к
берегу
озера
Лэй.
Uti
rosen
högan
löftet
gå
Ути
Розен
Хеган
обещай
иди
Så
springer
hon
den
vägen
mot
sjöastranden
låg
И
вот
она
бежит
к
берегу
озера
Лэй.
Hon
sprang
uppå
stenar,
hon
sprang
uppå
tå
Она
взбиралась
по
скалам,
она
взбиралась
по
пальцам
ног.
Men
aktade
sig
väl
för
böljorna
de
blå
Но
он
хорошо
знал
о
волнах
синих
Uti
rosen,
sprang
uppå
tå
Из
розы
выбежал
нолик.
Men
aktade
sig
väl
för
böljorna
de
blå
Но
он
хорошо
знал
о
волнах
синих
Så
bjödo
de
henne
i
skeppet
in
Поэтому
они
загнали
ее
в
корабль.
Och
bjöd
henne
att
dricka
båd
mjöd
och
vin
И
пригласил
ее
выпить
медовухи
и
вина.
Uti
rosen,
skeppet
in
В
розене
корабль
в
...
Och
bjöd
henne
att
dricka
båd
mjöd
och
vin
И
пригласил
ее
выпить
медовухи
и
вина.
Jag
ser
jag
ser
på
dina
vita
fingrar
små
Я
вижу
я
вижу
на
твоих
белых
пальцах
маленькие
Att
vigselring
ej
suttit
på
den
förrän
igår
Обручального
кольца
на
нем
не
было
до
вчерашнего
дня.
Uti
rosen,
vita
fingrar
små
Ути
Розен,
белые
пальчики
маленькие
Att
vigselring
ej
suttit
på
den
förrän
igår
Обручального
кольца
на
нем
не
было
до
вчерашнего
дня.
Jag
ser
jag
ser
på
dina
guldgula
hår
Я
вижу
я
смотрю
на
твои
золотисто
желтые
волосы
Att
brudekrans
ej
suttit
på
dem
förrän
igår
Этот
брудекранс
не
сидел
на
них
до
вчерашнего
дня.
Uti
rosen,
guldgula
hår
Ути-Роза,
золотисто-желтые
волосы.
Att
brudekrans
ej
suttit
på
dem
förrän
igår
Этот
брудекранс
не
сидел
на
них
до
вчерашнего
дня.
Jag
ser
jag
ser
på
dina
snövita
bröst
Я
вижу
я
смотрю
на
твои
белоснежные
груди
Att
de
ej
har
varit
någon
småbarnatröst
Что
они
не
были
маленькими
детьми.
Uti
rosen,
snövita
bröst
Роза
ути,
белоснежная
грудь
Att
de
ej
har
varit
någon
småbarnatröst
Что
они
не
были
маленькими
детьми.
Och
Jungfrun
hon
lägger
sig
vid
lille
Rolands
sida
И
девственница
ложится
рядом
с
маленьким
Роландом.
Hon
känner
sig
varken
sorgsen
eller
kvida
Она
не
чувствует
ни
печали,
ни
тошноты.
Uti
rosen,
lille
Rolands
sida
УТИ
Розен,
сторона
Лилля
Роланда
Hon
känner
sig
varken
sorgsen
eller
kvida
Она
не
чувствует
ни
печали,
ни
тошноты.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gotte Ringqvist, Stefan Brisland-ferner, Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.