Georges Brassens - Les amours d'antan - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Georges Brassens - Les amours d'antan




Les amours d'antan
The loves of yesteryear
Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
My loves in the past were grisettes
Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Margot, the white quail, and Fanchon, the seamstress
Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu
Not the slightest bit noble, excuse me
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
They were, you might say, of common grace
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Nymphs of the brook, Venus of the barrier
Mon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut
My prince, we have the ladies of the past that we can
Car le cœur à 20 ans se pose l'œil se pose
Because the heart at 20 settles where the eye settles
Le premier cotillon venu vous en impose
The first skirt that comes along impresses you
La plus humble bergère est un morceau de roi
The humblest shepherdess is a piece of a king
Ça manquait de marquise, on connut la soubrette
Lacking a marquise, we got the soubrette
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette
For want of a fleur-de-lis, we had the daisy
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois
In the springtime, Cupid shoots arrows from any wood
On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche
We met the beautiful one at the Flea Market on Sunday
"Je te plais, tu me plais" et c'était dans la manche
"I like you, you like me" and it was in the bag
Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur
And great feelings were not de rigueur
"Je te plais, tu me plais, viens donc beau militaire"
"I like you, you like me, come on then, handsome soldier"
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère
On a suburban train we set off for Cythera
On n'était pas tenu même d'apporter son cœur
We weren't even required to bring our hearts
Mimi, de prime abord, payait guère de mine
Mimi, at first sight, was rather unprepossessing
Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine
At her furrier's, ermine was probably unknown
Son habit sortait point de l'atelier d'un Dieu
Her dress did not come out of a God's workshop
Mais quand, par dessus le moulin de la Galette
But when, above the Moulin de la Galette
Elle jetait pour vous sa parure simplette
She cast aside her simple finery for you
C'est Psyché tout entier qui vous sautait aux yeux
It was Psyche in her entirety who leapt into your eyes
Au second rendez-vous y avait parfois personne
At the second rendezvous, there was sometimes no one
Elle avait fait faux bond, la petite amazone
She had stood us up, the little Amazon
Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant
But we didn't run off to hang ourselves
La marguerite commence avec Suzette
The daisy begins with Suzette
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
We finished plucking its petals with Lisette
Et l'amour y trouvait quand même son content
And love still found its contentment
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
They were, you might say, of common grace
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Nymphs of the brook, Venus of the barrier
Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu
But they were my loves, excuse me
Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette
Manons, Mimis, Suzons, Musettes
Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Margot the white quail, and Fanchon, the seamstress
Mon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut
My prince, we have the ladies of the past that we can





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.