Lyrics and translation Georges Moustaki - Requiem pour n'importe qui - Live
Il
est
mort
connue
du
bois
sec.
Он
умер
известный
древесины
сек
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
Это
мог
быть
кто
угодно,
Un
enfant
de
l'Andalousie
Ребенок
из
Андалусии
Ou
un
frère
du
soldat
Schveik.
Или
брат
солдата
Швейка.
Il
est
mort,
la
guerre
est
finie.
Он
умер,
война
закончилась.
On
lui
fait
des
funérailles,
Ему
факт
похорон,
Chacun
retourne
à
son
travail.
Каждый
возвращается
к
своей
работе.
Il
est
mort
et
je
suis
en
vie.
Он
мертв,
а
я
жив.
Il
est
mort
comme
un
feu
de
paille,
Он
умер,
как
Соломенный
огонь.,
ça
s'est
passé
très
loin
d'ici.
это
произошло
очень
далеко
отсюда.
C'est
loin
l'Afrique
et
loin
l'Asie,
Это
далеко
от
Африки
и
далеко
от
Азии,
Des
mercenaires
et
ses
G.I.
Наемники
и
их
помощники.
Il
est
mort
de
n'avoir
su
vivre
Он
умер,
не
умея
жить.
Quand
il
fallait
vivre
à
genoux,
Когда
нужно
было
жить
на
коленях,
Noyé
de
sang,
noyé
de
boue.
Утоплен
в
крови,
утоплен
в
грязи.
La
mort
enfin
l'a
rendu
libre.
Смерть
наконец-то
сделала
его
свободным.
Il
est
mort
comme
du
bois
sec.
Он
умер,
как
сухое
дерево.
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
Это
мог
быть
кто
угодно,
Le
frère
de
Théodoraki,
Брат
Теодораки,
Un
enfant
de
Zorba
le
Grec.
Дитя
Грека
Зорбы.
Il
est
mort,
je
suis
en
exil
Он
умер,
я
в
изгнании.
Et
je
meurs
un
peu
avec
lui,
И
я
немного
умираю
вместе
с
ним.,
Chaque
fois
que
tombe
la
nuit
Каждый
раз,
когда
наступает
ночь
Sur
le
soleil
du
mois
d'avril.
На
апрельском
солнце.
Il
est
mort
comme
du
bois
sec.
Он
умер,
как
сухое
дерево.
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
Это
мог
быть
кто
угодно,
Le
frère
de
Théodoraki,
Брат
Теодораки,
Un
enfant
de
Zorba
le
Grec.
Дитя
Грека
Зорбы.
Il
est
mort,
je
suis
en
exil
Он
умер,
я
в
изгнании.
Et
je
meurs
un
peu
avec
lui,
И
я
немного
умираю
вместе
с
ним.,
Chaque
fois
que
tombe
la
nuit
Каждый
раз,
когда
наступает
ночь
Sur
le
soleil
du
mois
d'avril.
На
апрельском
солнце.
Il
est
mort,
pitié
pour
ses
cendres.
Он
умер,
пожалей
его
прах.
Ce
n'est
ni
l'heure
ni
l'endroit
Сейчас
не
время
и
не
место
Pour
demander
des
comptes
à
rendre,
Чтобы
привлечь
к
ответственности,
Mais
les
mots
viennent
malgré
moi.
Но
слова
приходят,
несмотря
на
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Moustaki
Attention! Feel free to leave feedback.