Glen Campbell - The Night Before Christmas - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Glen Campbell - The Night Before Christmas




′Twas the night before Christmas, when all through the house
Это была ночь перед Рождеством, когда весь дом
Not a creature was stirring, not even a mouse
Ни одно существо не шевелилось, даже мышь.
The stockings were hung by the chimney with care
Чулки были аккуратно развешаны у камина.
In hopes that St. Nicholas would soon be there
В надежде, что Святой Николай скоро будет там.
The children were all nestled and snug in their beds
Дети уютно устроились в своих кроватках.
Visions of sugar-plums danced in their heads
Образы сахарных слив танцевали в их головах.
Mama in her 'kerchief, and I in my cap
Мама в платочке, а я в шапочке.
We′d just settled ourselves for a long winter's nap,
Мы только что устроились перед долгим зимним сном.
When out on the lawn there arose such a clatter
Когда на лужайке раздался такой грохот
So I sprang from my bed to see what was the matter
Я вскочил с постели, чтобы посмотреть, в чем дело.
Away to the window I flew like a flash
Я отлетел к окну, как вспышка.
I tore open the shutters and threw up the sash
Я распахнул ставни и поднял створку.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Луна на груди только что выпавшего снега.
Gave a lustre of mid-day to objects below
Придавал блеск полудня предметам внизу.
When, what to my wondering eyes did appear
Когда, что предстало моим удивленным глазам?
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer
Но миниатюрные сани и восемь маленьких оленей.
With a little old driver, so lively and quick
С маленьким старым водителем, таким живым и быстрым.
I knew in a moment that it must be St. Nick
Я сразу понял, что это, должно быть, святой Ник.
More rapid than eagles his reindeer they came
Быстрее Орлов, чем его олени.
And he whistled, and he shouted, and he called them by name
И он свистел, и он кричал, и он называл их по имени.
"Now, Dasher! And now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
"Теперь, Дашер! и теперь, танцор! теперь, Скакун и Лисица!
On, Comet! on, Cupid! on, Donner and Blitzen!
Вперед, Комета! вперед, Купидон! вперед, Доннер и Блитцен!
To the top of the porch! To the top of the wall!
На самый верх крыльца, на самый верх стены!
Now dash away, dash away, dash away all!"
А теперь бегите, бегите, бегите все!"
So up to the house-top the reindeer they flew
И вот они взлетели на вершину дома на оленях.
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too
С санями, полными игрушек, и Святым Николаем тоже.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
А потом, в мгновение ока, я услышал на крыше:
The prancing and pawing of each little hoof
Гарцание и стук копыт.
As I drew in my head, and was turning around
Пока я втягивал в себя свою голову и оборачивался.
Down the chimney St. Nicholas came with a bound
По дымоходу спустился Святой Николай связанный.
He was dressed all in fur, from his head to his foot
Он был весь в мехах, с головы до пят.
And his clothes were all tarnished with ashes and soot
И вся его одежда была запятнана пеплом и сажей.
A bundle of toys he had flung on his back
Он закинул за спину связку игрушек.
And he looked like a peddler just opening his sack
Он был похож на разносчика, открывающего свой мешок.
His eyes, how they twinkled! His dimples, how merry!
Его глаза, как они блестели, ямочки на щеках, как весело!
His cheeks were like roses, and his nose like a cherry!
Его щеки были как розы, а нос как вишенка!
He had a droll little mouth that was all drawn up like a bow
У него был забавный маленький рот, вытянутый, как бантик.
And his beard on his chin was as white as the snow
И борода на его подбородке была белой, как снег.
The stump of a pipe he held tight in his teeth
Он крепко держал в зубах обрубок трубки.
And the smoke, it encircled his head like a wreath
И дым обвил его голову, словно венок.
He had a broad face and a little round little belly
У него было широкое лицо и маленький круглый животик.
That shooked when he laughed like a bowlful of jelly
Она вздрогнула, когда он засмеялся, как миска желе.
He was chubby and plump, a right jolly old elf
Он был пухлый и упитанный, настоящий веселый старый эльф.
And I laughed when I saw him, in spite of myself
И я рассмеялась, увидев его, вопреки самой себе.
A wink of his eye and a twist of his head
Он подмигнул и повернул голову.
Soon gave me to know that I had nothing to dread
Вскоре я понял, что мне нечего бояться.
He spoke not a word, but went straight to his work
Он не проронил ни слова и сразу же принялся за работу.
And he filled all the stockings; then turned with a jerk
И он наполнил все чулки, затем резко повернулся.
And laying his finger along side of his nose
И провел пальцем по носу.
And giving a nod, up the chimney he rose
И, кивнув, он поднялся по дымоходу.
He sprang to his sleigh, and to his team gave a whistle
Он вскочил на сани и свистнул упряжке.
And away they all flew like the down of a thistle
И все они улетели, как пух чертополоха.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight
Но я услышал его крик, прежде чем он скрылся из виду.
A happy Christmas to all, and to all a good night!
Всем счастливого Рождества и доброй ночи!





Writer(s): Christopher Dedrick, Clement Clarke Moore


Attention! Feel free to leave feedback.