Grigoris Bithikotsis - Kratisa Ti Zoi Mou - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Grigoris Bithikotsis - Kratisa Ti Zoi Mou




Kratisa Ti Zoi Mou
I Held Onto My Life
Κράτησα τη ζωή μου
I held onto my life
ταξιδεύοντας ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα,
traveling among yellow trees,
κάτω απ′ το πλάγιασμα της βροχής
beneath the slant of rain
σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες
on silent slopes laden
με τα φύλλα της οξιάς
with beech leaves
καμιά φωτιά
no fire
στην κορυφή τους βραδιάζει.
at their summit; night falls.
Τ' ανθισμένο πέλαγο και τα βουνά στη χάση του φεγγαριού
The blossoming sea and the mountains in the moon's haze
η μεγάλη πέτρα κοντά στις αγριοσυκιές και τ′ ασφοδίλια
the large stone near the wild fig trees and the asphodels
το σταμνί πού δεν ήθελε να στερέψει στο τέλος της μέρας
the pitcher that refused to dry at day's end
και το κλειστό κρεβάτι κοντά στα κυπαρίσσια και τα μαλλιά σου
and the closed bed near the cypress trees and your hair,
χρυσά' τ' άστρα του Κύκνου κι εκείνο τ′ άστρο ο Αλδεβαράν.
golden; the stars of Cygnus and that star, Aldebaran.
Κράτησα τη ζωή μου κράτησα τη ζωή μου ταξιδεύοντας
I held onto my life, I held onto my life, traveling
ανάμεσα στα κίτρινα δέντρα κατά το πλάγιασμα της βροχής
among the yellow trees, beneath the slant of rain
σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες με τα φύλλα της οξιάς,
on silent slopes laden with beech leaves,
καμιά φωτιά στην κορυφή τους· βραδιάζει.
no fire at their summit; night falls.
Κράτησα τη ζωή μου. στ′ αριστερό σου χέρι μια γραμμή
I held onto my life. on your left hand a line
μια χαρακιά στο γόνατο σου, τάχα να υπάρχουν
a scratch on your knee, as if they might exist
στην άμμο του περασμένου καλοκαιριού τάχα
in the sand of last summer, as if
να μένουν εκεί πού φύσηξε ό βοριάς καθώς ακούω
they might remain where the north wind blew as I hear
γύρω στην παγωμένη λίμνη την ξένη φωνή.
around the frozen lake the foreign voice.
Τα πρόσωπα πού βλέπω δε ρωτούν μήτε ή γυναίκα
The faces I see do not ask, nor the woman
περπατώντας σκυφτή βυζαίνοντας το παιδί της.
walking bent, nursing her child.
Ανεβαίνω τα βουνά· μελανιασμένες λαγκαδιές. o χιονισμένος
I climb the mountains; bruised valleys. the snow-covered
κάμπος, ως πέρα ό χιονισμένος κάμπος, τίποτε δε ρωτούν
plain, as far as the snow-covered plain, they ask nothing
μήτε o καιρός κλειστός σε βουβά ερημοκλήσια μήτε
nor the weather closed in silent deserted chapels nor
τα χέρια που απλώνονται για να γυρέψουν, κι οι δρόμοι.
the hands that reach out to seek, and the roads.
Κράτησα τη ζωή μου ψιθυριστά μέσα στην απέραντη σιωπή
I held onto my life whisperingly within the vast silence
δεν ξέρω πια να μιλήσω μήτε να συλλογιστώ· ψίθυροι
I no longer know how to speak or to think; whispers
σαν την ανάσα του κυπαρισσιού τη νύχτα εκείνη
like the cypress tree's breath that night
σαν την ανθρώπινη φωνή της νυχτερινής θάλασσας στα χαλίκια
like the human voice of the night sea on the pebbles
σαν την ανάμνηση, της φωνής σου λέγοντας ευτυχία.
like the memory of your voice saying happiness.
Κλείνω τα μάτια γυρεύοντας το μυστικό συναπάντημα των νερών
I close my eyes seeking the secret meeting of the waters
κάτω απ' τον πάγο το χαμογέλιο της θάλασσας τα κλειστά πηγάδια
beneath the ice, the laughter of the sea, the closed wells
ψηλαφώντας με τις δικές μου φλέβες τις φλέβες εκείνες πού μου ξεφεύγουν
touching with my own veins those veins that escape me
εκεί πού τελειώνουν τα νερολούλουδα κι αυτός ό άνθρωπος
where the water lilies end and that man
πού βηματίζει τυφλός πάνω στο χιόνι της σιωπής.
who walks blind on the snow of silence.
Κράτησα τη ζωή μου, μαζί του, γυρεύοντας το νερό που σ′ αγγίζει
I held onto my life, with him, seeking the water that touches you
στάλες βαριές πάνω στα πράσινα φύλλα, στο πρόσωπο σου
heavy drops on the green leaves, on your face
μέσα στον άδειο κήπο, στάλες στην ακίνητη δεξαμενή
within the empty garden, drops in the still pool
βρίσκοντας έναν κύκνο νεκρό μέσα στα κάτασπρα φτερά του,
finding a dead swan within its snow-white feathers,
δέντρα ζωντανά και τα μάτια σου προσηλωμένα.
living trees and your eyes fixed.
Ο δρόμος αυτός δεν τελειώνει δεν έχει αλλαγή, όσο γυρεύεις
This road does not end, it has no turn, as much as you seek
να θυμηθείς τα παιδικά σου χρόνια, εκείνους πού έφυγαν εκείνους
to remember your childhood years, those who left, those
πού χάθηκαν μέσα στον ύπνο τους πελαγίσιους τάφους,
who were lost in their sleep, ocean graves,
όσο ζητάς τα σώματα πού αγάπησες να σκύψουν
as much as you seek the bodies you loved to bend
κάτω από τα σκληρά κλωνάρια των πλατάνων εκεί
beneath the hard branches of the plane trees there
πού στάθηκε μια αχτίδα του ήλιου γυμνωμένη
where a ray of the sun stood naked
και σκίρτησε ένας σκύλος και φτεροκόπησε ή καρδιά σου,
and a dog barked and your heart fluttered,
ό δρόμος δεν έχει αλλαγή. κράτησα τη ζωή μου.
the road has no turn. I held onto my life.
Το χιόνι και το νερό παγωμένο στα πατήματα των αλόγων.
The snow and the water frozen in the horses' footsteps.





Writer(s): mikis theodorakis


Attention! Feel free to leave feedback.