Lyrics and translation Hildegard Knef - Samtbraune Augen
Sie
hatte
samtbraune
Augen
У
нее
были
бархатно-карие
глаза
Und
schien
etwas
hilflos
und
scheu,
И
казалась
какой-то
беспомощной
и
робкой,
Sie
saß
so
artig
und
schweigsam,
Она
сидела
такая
похожая
и
молчаливая,
Und
alles
schien
ihr
neu.
И
все
казалось
ей
новым.
Sie
trinkt
nicht,
sie
raucht
nicht,
Она
не
пьет,
она
не
курит,
Sie
nippt
nur
am
Tee,
Она
просто
потягивает
чай,
War
ganz
ohne
Frage
Было
совершенно
без
вопросов
Das
bezaubernde,
schutzlose,
Очаровательная,
беззащитная,
Hilflose,
wehrlose
Reh.
Беспомощный,
беззащитный
олень.
Sie
schloss
die
samtbraunen
Augen
Она
закрыла
бархатно-карие
глаза
In
tapfer
bewältigtem
Schmerz,
В
храбро
преодоленной
боли,
Sprach
man
von
der
Härte
des
Lebens,
Говорили
о
суровости
жизни,
Ihre
Sanftmut
griff
jedem
ans
Herz.
Ее
кротость
трогала
каждого.
Sie
lacht
nicht,
sie
lächelt,
Она
не
смеется,
она
улыбается,
Sie
denkt
nicht,
sie
träumt,
Она
не
думает,
что
ей
снится,
Sie
ist
und
bleibt
das
Opfer
–
Она
есть
и
остается
жертвой
–
Das
selbstlos
und
edel
Это
бескорыстно
и
благородно
Ihr
eigenes
Leben
versäumt.
Ее
собственная
жизнь
не
удалась.
Ihr
Mann
ließ
sich
dann
scheiden,
Затем
ее
муж
развелся,
Sie
nahm
sich
meinen
dafür,
Она
взяла
себе
мою
за
это,
Sie
schien
ganz
und
gar
gebrochen,
Она
казалась
совершенно
разбитой,
So
fühlte
sie
mit
mir.
Так
она
чувствовала
себя
со
мной.
Am
Tage
ihrer
Hochzeit,
В
день
их
свадьбы,
Da
rief
sie
mich
noch
an
Тогда
она
еще
позвонила
мне
Und
fragte
unter
Tränen,
И
спросил
сквозь
слезы,
Ob
sie
mir
wehgetan.
Причинила
ли
она
мне
боль.
Ich
hab'
keine
samtbraunen
Augen
У
меня
нет
бархатно-карих
глаз
Und
schließ'
sie
auch
nur,
wenn
ich
schlaf',
И
закрой
ее,
даже
когда
я
сплю",
War
niemals
so
sanft
und
behutsam,
Никогда
не
был
таким
нежным
и
осторожным,
Bin
nichts
als
ein
vorlautes
Schaf.
Я
не
что
иное,
как
прескверная
овца.
Ich
rauche,
ich
trinke,
und
selten
nur
Tee,
Я
курю,
пью,
и
редко
только
чай,
Es
ist
auch
zu
spät,
sich
zu
wünschen,
Также
слишком
поздно
желать,
Ich
wär'
das
bezaubernde,
schutzlose,
Я
был
бы
очаровательным,
беззащитным,
Hilflose,
wehrlose
Reh.
Беспомощный,
беззащитный
олень.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hans Hammerschmid, Hildegard Knef
Attention! Feel free to leave feedback.