Lyrics and translation Idaho - Social Studies
El
cielo
busca,
mi
alma
esconde
Ищу
на
небе,
прячу
в
душе
Una
luz
incandescente
que
es
fuego
noche
Яркий
свет,
как
сияющий
ночной
костёр
Emerge
el
alba,
después
responde
Наступает
рассвет,
и
я
отвечаю
El
lenguaje
universal
es
el
amor
pregunta
por
que
no
lo
encontré
Язык
любви
понятен
всем,
почему
же
я
его
не
нашёл?
El
tiempo
es
necio
camina
deforme
Время
глупое,
идёт
хромая
Conforme
a
lo
que
he
vivido
me
paga
en
sobres
За
то,
что
я
пережил,
платит
мне
конвертами
Se
asombra
el
nombre
del
que
conspira
Удивляется
имя
того,
кто
замышляет
Pues
inspira
brillo
en
oro
y
miedo
al
ruego
que
suplica
el
rey
Midas
Ведь
оно
вселяет
блеск
золота
и
страх
перед
мольбой,
который
умоляет
царя
Мидаса.
No
soy
devoto
y
jacto
suerte
Я
не
набожен
и
хвастаюсь
удачей
Voto
por
el
libre
pensamiento,
mas
pienso
esclavizar
mi
mente
Голосую
за
свободу
мысли,
но
думаю
поработить
свой
разум
Soy
consecuencia
inconsecuente,
ya
cruce
el
puente
Я
непоследовательное
следствие
непоследовательности,
я
уже
перешёл
мост
Que
el
agua
llega
a
los
tobillos
y
no
soy
indiferente
Но
вода
доходит
до
лодыжек,
и
я
неравнодушен.
Vacío
el
cuerpo
por
la
pendiente
Я
сливаю
своё
тело,
как
по
наклонной
Soy
solo
yo
y
un
piano
de
este
plano
inconsciente
Я
один
со
своим
пианино
на
этой
бессознательной
плоскости.
Ahora
resiste
se
más
fuerte
Теперь
держись,
будь
сильнее
Que
si
me
muero
será
hora
y
solo
pediré
verte
Если
я
умру,
то
пришло
время
и
я
попрошу
только
увидеть
тебя.
Mis
huellas
frescas
en
la
orilla
se
deben
Мои
свежие
следы
на
берегу
должны
A
una
remota
fórmula
acústica
prenatal
inerte
Свидетельствовать
об
отдалённой
акустической
формуле
внутриутробной
инертности
No,
de
cada
cien
al
carajo
eso,
Нет,
чёрт
с
ним,
забудь
об
этом
Yo
soy
margen
de
error,
un
tulipán
en
mi
progreso
Я
ошибка,
тюльпан
на
пути
своего
прогресса
Mi
dolor
amarga,
el
tofe
alarga
Моя
боль
горчит,
ириска
тает
La
salida
del
corazón,
y
suda
desde
mi
espalda
Выход
из
сердца,
и
он
потеет
на
моей
спине
Las
faldas
del
olimpo
un
colibrí
desdobla
alas
На
склонах
Олимпа
колибри
расправляет
крылья
No
se
calla
a
sangre
pide
piedad
Он
не
затыкается
и
до
крови
просит
пощады.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Martin Jeffery Stephen
Attention! Feel free to leave feedback.