Jean Bertola - Le vieux normand - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Jean Bertola - Le vieux normand




Le vieux normand
The old Norman
Depuis que je commence à faire de vieux os
Since I started making old bones
Avide de conseils, souvent un jouvenceau
Eager for advice, often a newbie
Me demande la marche à suivre et s′il est bon
Asks me the procedure to follow and if it is good
D'aller par-ci, par-lÃ, scrupuleux je réponds
To go here, there, scrupulous I recommend
Crosse en l′air ou bien fleur au fusil
Butt in the air or flower with a gun
C'est à toi d'en décider, choisis
It's up to you to decide, choose
A toi seul de trancher s′il vaut mieux
It is up to you alone to decide whether it is better
Dire "Amen" ou, "Merde à Dieu"
Saying "Amen" or, "God Damn it"
Et le brave petit blâme ma position
And the brave little blâme my position
M′accuse de danser la valse hésitation
Accuse me of dancing the waltz hésitation
Cet âge exècre l'attitude des Normands
This âge execrates the attitude of the Normans
Les seuls à lui parler en fait honnêtement
The only ones who actually speak to him honnêtement
Crosse en l′air ou bien fleur au fusil
Butt in the air or flower with a gun
C'est à toi d′en décider, choisis
It's up to you to decide, choose
A toi seul de trancher s'il vaut mieux
It is up to you alone to decide whether it is better
Dire "Amen" ou, "Merde à Dieu"
Saying "Amen" or, "God Damn it"
Facile d′entraîner de jeunes innocents
Easy to train innocent young people
Puisqu'il est interdit d'interdire à présent
Since it is forbidden to forbid to Présent
Lors, en bonne justice, il est déconseillé
Then, in good justice, he is advised
De donner des conseils, surtout s′ils sont payés
To give advice, especially if they are paid
Crosse en l′air ou bien fleur au fusil
Butt in the air or flower with a gun
C'est à toi d′en décider, choisis
It's up to you to decide, choose
A toi seul de trancher s'il vaut mieux
It is up to you alone to decide whether it is better
Dire "Amen" ou, "Merde à Dieu"
Saying "Amen" or, "God Damn it"
A gauche, à droite, au centre ou alors à l′écart
On the left, on the right, in the center or on the front
Je ne puis t'indiquer où tu dois aller, car
I can't tell you where you need to go, because
Moi le fil d′Ariane me fait un peu peur
Me the breadcrumb trail scares me a little
Et je ne m'en sers plus que pour couper le beurre
And I only use it to cut the butter anymore
Crosse en l'air ou bien fleur au fusil
Butt in the air or flower with a gun
C′est à toi d′en décider, choisis
It's up to you to decide, choose
A toi seul de trancher s'il vaut mieux
It is up to you alone to decide whether it is better
Dire "Amen" ou, "Merde à Dieu"
Saying "Amen" or, "God Damn it"
Quand tous les rois Pétaud crient, "Viv′ la république"
When all the Pétaud kings shout, "Viv' la république"
Que, "Mort aux vaches" même est un slogan de flic
That, "Death to cows" même is a cop slogan
Que l'on parle de paix le cul sur des canons
That we talk about peace with our asses on guns
Bienheureux celui qui s′y retrouve, moi non
Blessed is the one who finds himself there, I don't
Crosse en l'air ou bien fleur au fusil
Butt in the air or flower with a gun
C′est à toi d'en décider, choisis
It's up to you to decide, choose
A toi seul de trancher s'il vaut mieux
It is up to you alone to decide whether it is better
Dire "Amen" ou, "Merde à Dieu"
Saying "Amen" or, "God Damn it"
La vérité d′ailleurs flotte au gré des saisons
The vérité d'ailleurs floats with the seasons
Tout fier dans son sillage, on part, on a raison
All proud in his wake, we're leaving, we're right
Mais au cours du voyage, elle a viré de bord
But during the trip, she turned overboard
Elle a changé de cap, on arrive on a tort
She has changed course, we are coming we are wrong
Crosse en l′air ou bien fleur au fusil
Butt in the air or flower with a gun
C'est à toi d′en décider, choisis
It's up to you to decide, choose
A toi seul de trancher s'il vaut mieux
It is up to you alone to decide whether it is better
Dire "Amen" ou, "Merde à Dieu"
Saying "Amen" or, "God Damn it"





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.