Lyrics and translation Jens Hult - Tack, Godnatt
Finns
det
något
vackrare
än
spelet?
Есть
ли
что-нибудь
более
прекрасное,
чем
игра?
Det
som
vi
alla
spelar
fast
vi
inte
vet
det
То,
во
что
мы
все
играем,
хотя
и
не
знаем
об
этом.
Finns
det
något
vackrare
än
spelet?
Есть
ли
что-нибудь
более
прекрасное,
чем
игра?
Och
finns
det
något
vackrare
än
kärleken?
Есть
ли
что-нибудь
прекраснее
любви?
Något
vackrare
än
att
få
den
och
sen
tappa
den
Что-то
более
прекрасное,
чем
получить
это,
а
затем
потерять.
Finns
det
något
vackrare
än
kärleken?
Есть
ли
что-нибудь
прекраснее
любви?
Jag
har
sett
det
bästa
och
det
sämsta
Я
видел
и
лучшее,
и
худшее.
Sett
på
allting
runt
omkring
från
båda
sidor
nu
Посмотри
теперь
на
все
вокруг
с
двух
сторон.
Vissa
lever
i
drömmar
Некоторые
живут
в
мечтах.
Andra
kämpar
i
glömska
Другие
борются
в
забвении.
Men
allting
är
så
vackert
här
Но
здесь
все
так
прекрасно
Tack,
godnatt
Спасибо,
Спокойной
ночи.
Finns
det
något
vackrare
än
skillnader?
Есть
ли
что-нибудь
более
прекрасное,
чем
различия?
Från
kaos
till
lugnt
till
kaos
och
sen
tillbaks
igen
От
хаоса
к
спокойствию,
к
хаосу
и
обратно.
Finns
det
något
vackrare
än
skillnader?
Есть
ли
что-нибудь
более
прекрасное,
чем
различия?
Och
finns
det
någon
sanning
som
är
sannare?
И
есть
ли
истина
более
правдивая?
Än
dem
sanningar
vi
lärde
oss
från
barndomen
Чем
те
истины,
которые
мы
узнали
из
детства.
Finns
det
någon
sanning
som
är
sannare?
Есть
ли
истина
более
правдивая?
Jag
har
sett
det
bästa
och
det
sämsta
Я
видел
и
лучшее,
и
худшее.
Sett
på
allting
runt
omkring
från
båda
sidor
nu
Посмотри
теперь
на
все
вокруг
с
двух
сторон.
Vissa
lever
i
drömmar
Некоторые
живут
в
мечтах.
Andra
kämpar
i
glömska
Другие
борются
в
забвении.
Men
allting
är
så
vackert
här
Но
здесь
все
так
прекрасно
Tack,
godnatt
Спасибо,
Спокойной
ночи.
Vissa
lever
i
drömmar
Некоторые
живут
в
мечтах.
Andra
kämpar
i
glömska
Другие
борются
в
забвении.
Att
överleva
det
är
tricket
ingen
kan
Выжить-это
трюк,
который
никому
не
под
силу.
För
döden
hotar
alltid
med
ett
blixtanfall
Ибо
смерть
всегда
грозит
ударом
молнии.
Att
överleva
det
är
tricket
ingen
kan
Выжить-это
трюк,
который
никому
не
под
силу.
Nej
nej
nej,
nej
nej
nej
Нет,
нет,
нет,
нет,
нет.
Men
finns
det
något
vackrare
än
döden?
Но
есть
ли
что-нибудь
прекраснее
смерти?
När
den
slumrar
eller
lurar
bakom
hörnet
Когда
оно
дремлет
или
прячется
за
углом.
Finns
det
något
vackrare
än
döden?
Есть
ли
что-нибудь
прекраснее
смерти?
Jag
har
sett
det
bästa
och
det
sämsta
Я
видел
и
лучшее,
и
худшее.
Sett
på
allting
runt
omkring
från
båda
sidor
nu
Посмотри
теперь
на
все
вокруг
с
двух
сторон.
Vissa
lever
i
drömmar
Некоторые
живут
в
мечтах.
Andra
kämpar
i
glömska
Другие
борются
в
забвении.
Men
allting
är
så
vackert
här
Но
здесь
все
так
прекрасно
Åh,
det
är
så
vackert
här
О,
Здесь
так
красиво!
Allting
är
så
vackert
här
Здесь
все
так
прекрасно
Tack,
godnatt
Спасибо,
Спокойной
ночи.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jens Robert Hult, Linus Hasselberg
Attention! Feel free to leave feedback.