Lyrics and translation José Luis Perales - Canción para un Poeta (A Federico Muelas)
Canción para un Poeta (A Federico Muelas)
Песня для поэта (Для Федерико Муэласа)
¿Por
qué
has
hecho
sonar
hoy
las
campanas?
Зачем
ты
зазвонил
сегодня
в
колокола?
¿Por
qué
has
abandonado
las
callejas
que
te
vieron
Зачем
покинул
ты
улочки,
которые
видели,
Pasar
día
tras
día?
Как
ты
проходил
день
за
днем?
¿Por
qué
te
has
ido,
amigo
Federico?
Зачем
ты
ушел,
друг
мой
Федерико?
¿Por
qué
se
queda
Cuenca
sin
poeta?
Зачем
Куэнка
осталась
без
поэта?
Bajo
los
sauces
del
río
que
pasa;
Под
ивами
у
реки;
Bajo
el
murmullo
del
viento,
la
casa
Под
шелест
ветра,
дом
De
un
poeta
de
mi
ciudad.
Поэта
моего
города.
La
soledad
salvaje
que
goza,
Дикое
одиночество,
которое
он
испытывает,
Bajo
el
feliz
compás
de
la
hojas
Под
веселым
шумом
листьев
De
los
álamos,
al
soplar
el
viento.
Тополей,
когда
дует
ветер.
Poeta
que
cantas
a
mi
ciudad,
escucha
mi
voz
Поэт,
который
поешь
о
моем
городе,
выслушай
мой
голос
Y
dime
si
yo
podré,
servirte
de
trovador;
И
скажи
мне,
смогу
ли
я,
быть
твоим
трубадуром;
Porque
en
tus
poemas
tiembla
mi
voz
Потому
что
в
твоих
стихах
дрожит
мой
голос
Y
se
recrea,
И
я
развлекаюсь,
Pensando
en
aquel
rincón
Думая
о
том
уголке
De
nuestra
tierra.
Нашей
земли.
Escucharé
doblar
las
campanas
Я
услышу
звон
колоколов
Y
de
nuestra
ciudad,
las
ventanas
И
в
нашем
городе
окна
Te
darán
su
adiós
de
laurel.
Простятся
с
тобой
лавровым
венком.
El
viento
llevará
mi
tristeza;
Ветер
унесет
мою
печаль;
Cubriré
mi
rosal
y
mi
hiedra,
Я
укрою
мою
розу
и
мой
плющ,
Con
un
sudario
de
crespón
morado.
Фиолетовым
креповым
покрывалом.
Poeta
que
buscas
otro
lugar
sobre
las
nubes;
Поэт,
который
ищешь
другое
место
за
облаками;
Descuida
que
tu
rosal
jamás
se
marchitará
Не
волнуйся,
твоя
роза
никогда
не
увянет,
Y
en
cada
calleja
de
tu
ciudad,
en
cada
piedra
И
в
каждой
улочке
твоего
города,
на
каждом
камне,
Oculto
en
cada
rincón,
Скрытый
в
каждом
уголке,
Habrá
un
poema,
dormido
Будет
стих,
спящий
Bajo
los
sauces
del
río
que
pasa;
Под
ивами
у
реки;
Bajo
el
murmullo
del
viento
y
tu
casa,
Под
шелест
ветра
и
твой
дом,
Poeta
de
mi
ciudad.
Поэт
моего
города.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Luis Perales
Attention! Feel free to leave feedback.