Lyrics and translation Jubiläumscast Wien 2012 - Alle Tanzten Mit Dem Tod
Versunken
ist
die
alte
Welt;
verfault
das
Fleisch,
Старый
мир
разрушен;
плоть
гниет,
Verblasst
der
Glanz.
Doch
wo
sich
Geist
zu
Geist
gesellt,
da
блеск
исчезает.
Но
там,
где
дух
соединяется
с
духом,
Tanzt
man
noch
den
Todestanz...
мы
все
еще
танцуем
танец
смерти
...
Lust,
Leid
– Wahnsinn,
der
uns
treibt.
похоть,
страдание
– безумие,
которое
сводит
нас
с
ума.
Not,
Neid
– Pflicht,
die
uns
erdrückt.
Нужда,
зависть
- долг,
который
гнетет
нас.
Traum,
Tran
– alles,
was
uns
bleibt:
Мечтай,
Тран
– все,
что
у
нас
осталось:
Wunsch,
Wahn,
der
die
Welt
verrückt...
Желание,
безумие,
сводящее
мир
с
ума...
Elisabeth,
Elisabeth
– selbst
hier
bist
du
von
uns
getrennt.
Элизабет,
Элизабет
- даже
здесь
ты
отделена
от
нас.
Ein
Rätsel,
das
kein
Geist
errät,
Загадка,
которую
не
отгадает
ни
один
разум,
Ein
Zeichen,
das
kein
Mensch
erkennt.
знак,
который
не
узнает
ни
один
человек.
Scheu,
schwach
– glücklich
und
verflucht.
Робкий,
слабый
- счастливый
и
проклятый.
Wild,
wach
– einsam
und
begehrt.
Дикий,
бодрствующий
- одинокий
и
желанный.
Arm,
reich
– was
hast
du
gesucht?
Бедный,
богатый
– что
ты
искал?
Hart,
weich
– was
hat
dich
zerstört?
Твердый,
мягкий
– что
тебя
разрушило?
Niemand
war
so
stolz
wie
sie.
Sie
verachtet
euch.
Никто
не
был
так
горд,
как
она.
Она
презирает
вас.
Sie
hat
gelacht
über
euch.
Она
смеялась
над
вами.
DIE
ANDEREN
TOTEN
(gleichzeitig):
ОСТАЛЬНЫЕ
ПОГИБШИЕ
(одновременно):
Wir
dem
Tod
geweiht...
Мы
преданы
смерти...
Niemand
hat
sie
je
verstanden,
nie
gab
sie
die
Freiheit
Никто
никогда
не
понимал
ее,
никогда
она
не
отказывалась
от
свободы
Auf.
Sie
wollte
in
das
Dunkel
blicken.
. Ей
хотелось
вглядеться
в
темноту.
DIE
ANDEREN
TOTEN
(gleichzeitig):
ОСТАЛЬНЫЕ
ПОГИБШИЕ
(одновременно):
...
Verwöhnt.
Bedroht.
Sie
hat
erseht,
...
Избалованный.
Под
угрозой.
Она
увидела
то,
Was
wir
verfluchten.
Was
uns
erschrak
hat
sie
что
мы
проклинали.
То,
что
пугало
нас,
ALLE
TOTEN
& LUCHENI:
ВСЕ
МЕРТВЫЕ
И
ЛУЧЕНИ:
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth.
Но
никто
иной,
как
Элизабет.
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth
Но
никто
иной,
как
Элизабет
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth.
Но
никто
иной,
как
Элизабет.
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth.
Но
никто
иной,
как
Элизабет.
LUCHENI
(gesprochen):
ЛУЧЕНИ
(произнесенный):
Attenzione!
Seine
Majestät
der
Tod!
Внимание!
Его
Величество
Смерть!
Was
hat
es
zu
bedeuten:
dies
alte
Lied.
Das
mir
seit
jenen
Zeiten
die
Brust
durchglüht?
Что
это
значит:
эта
старая
песня.
Который
с
тех
пор
распирает
мне
грудь?
Engel
nennen's
Freude,
Teufel
nennen's
Pein,
Menschen
meinen,
es
muss
Liebe
sein.
Ангелы
называют
это
радостью,
дьяволы
называют
это
страданием,
люди
думают,
что
это
должна
быть
любовь.
Mein
Auftrag
heißt
zerstören.
Моя
задача
- уничтожить.
Ich
tu
es
kalt.
Ich
hol,
die
mir
gehören,
jung
oder
alt.
Я
делаю
это
холодно.
Я
забираю
тех,
кто
принадлежит
мне,
молодых
или
старых.
Weiß
nicht,
wie
geschehn
kann,
was
es
gar
nicht
gibt
–
Не
знаю,
как
может
случиться
то,
чего
на
самом
деле
не
существует
–
Doch
es
stimmt:
Ich
habe
sie
geliebt.
Но
это
правда:
я
любил
ее.
STIMME
DES
RICHTERS
(gesprochen):
ГОЛОС
СУДЬИ
(произнесенный):
Sie
weichen
aus,
Lucheni!
Liebe,
Ты
уклоняешься,
Лучени!
Любовь,
Tod...
Erzählen
Sie
keine
Märchen!
смерть...
Не
рассказывайте
сказок!
LUCHENI
(gesprochen):
ЛУЧЕНИ
(произнесенный):
Perque
no,
sie
liebte
Хорошо,
нет,
она
любила
Heinrich
Heine.
Генрих
Гейне.
STIMME
DES
RICHTERS
(gesprochen):
ГОЛОС
СУДЬИ
(произнесенный):
Zum
letzten
Mal,
Lucheni:
Wer
waren
Ihre
Hintermänner?
В
последний
раз,
Лучени:
кто
был
вашим
покровителем?
LUCHENI
(gesprochen):
ЛУЧЕНИ
(произносится):
Der
Tod!
Nur
der
Tod...
Смерть!
Только
смерть...
STIMME
DES
RICHTERS
(gesprochen):
ГОЛОС
СУДЬИ
(произнесенный):
Das
Motiv,
Lucheni!
Мотив,
Лучени!
LUCHENI
(gesprochen):
ЛУЧЕНИ
(произносится):
Die
Liebe.
Un
grande
amore...
Ha,
ha,
ha...!
любовь.
Un
grande
amore...
Ха,
ха,
ха...!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
МУЖЧИНЫ
(кроме
Лучени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Элизабет
- Элизабет
– Элизабет!
LUCHENI
(gleichzeitig):
ЛУЧЕНИ
(одновременно):
FRAUEN
(gleichzeitig):
ЖЕНЩИНЫ
(одновременно):
Elisabeth
– Elisabeth!
Элизабет
– Элизабет!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
МУЖЧИНЫ
(кроме
Лучени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Элизабет
- Элизабет
– Элизабет!
FRAUEN
(gleichzeitig):
ЖЕНЩИНЫ
(одновременно):
Elisabeth
– Elisabeth!
Элизабет
– Элизабет!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
МУЖЧИНЫ
(кроме
Лучени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Элизабет
- Элизабет
– Элизабет!
LUCHENI
(gleichzeitig):
ЛУЧЕНИ
(одновременно):
FRAUEN
(gleichzeitig):
ЖЕНЩИНЫ
(одновременно):
Elisabeth
– Elisabeth!
Элизабет
– Элизабет!
MÄNNER
(außer
Lucheni):
МУЖЧИНЫ
(кроме
Лучени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Элизабет
- Элизабет
– Элизабет!
TOD
(gleichzeitig):
СМЕРТЬ
(одновременно):
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sylvester Levay
Attention! Feel free to leave feedback.