Lyrics and translation Jurgen Drews - Du kriegst bestimmt den Liebesnobelpreis
Immernoch
knallt
mir
die
Sicherung
raus,
wenn
ich
dich
seh
wie
Gott
Dich
schuf.
Все
равно
у
меня
выскочит
предохранитель,
когда
я
увижу
тебя
таким,
каким
тебя
создал
Бог.
Ich
sterbe
fast,
bin
ich
mal
nicht
zu
Haus.
Ich
krieg
die
Krise
eh
ich
krieg
genug.
Я
чуть
не
умираю,
меня
даже
дома
нет.
Я
справлюсь
с
кризисом,
как
только
я
получу
достаточно.
Hast
mir
mit
Deinem
Blick
mein
Herz
verdreht,
wies
garnicht
besser
geht.
Ты
исказил
мое
сердце
своим
взглядом,
и
мне
стало
не
лучше.
Du
kriegst
bestimmt
den
Liebsnobelpreis,
wenn
es
Gerechtigkeit
wirklich
gibt.
Ты
наверняка
получишь
Нобелевскую
премию
по
любви,
если
на
самом
деле
существует
справедливость.
Ich
wüsste
niemand
der
ihn
mehr
verdient
hat,
weil
so
wie
Du
doch
sonst
Я
не
знаю
никого,
кто
заслуживал
бы
его
больше,
потому
что,
как
и
ты,
в
любом
случае
Niemand
liebt.
Никто
не
любит.
Du
hast
die
Lust
erfunden,
heilst
meine
tausend
Wunden,
weil
Du
Experte
bist
Ты
придумал
похоть,
залечишь
мою
тысячу
ран,
потому
что
ты
эксперт
Für
Zärtlichkeit.
Для
нежности.
Sekunden
schnell
werd
ich
zum
König
der
Welt,
trifft
mich
Dein
Blick
auf
meiner
Haut.
Через
несколько
секунд
я
стану
королем
мира,
Твой
взгляд
встретится
со
мной
на
моей
коже.
Wie'n
Regenguss,
trifft
mich
Dein
sanfter
Kuss
und
mein
Herz
klopft
zehmal
so
laut.
Как
ливень,
Твой
нежный
поцелуй
встречает
меня,
и
мое
сердце
стучит
так
громко.
Hast
mir
mit
Deinem
Blick
mein
Herz
verdreht,
wies
garnicht
besser
geht.
Ты
исказил
мое
сердце
своим
взглядом,
и
мне
стало
не
лучше.
Du
kriegst
bestimmt
den
Liebsnobelpreis,
wenn
es
Gerechtigkeit
wirklich
gibt.
Ты
наверняка
получишь
Нобелевскую
премию
по
любви,
если
на
самом
деле
существует
справедливость.
Ich
wüsste
niemand
der
ihn
mehr
verdient
hat,
weil
so
wie
Du
doch
sonst
Я
не
знаю
никого,
кто
заслуживал
бы
его
больше,
потому
что,
как
и
ты,
в
любом
случае
Niemand
liebt.
Никто
не
любит.
Du
hast
die
Lust
erfunden,
heilst
meine
tausend
Wunden,
weil
Du
Experte
bist
Ты
придумал
похоть,
залечишь
мою
тысячу
ран,
потому
что
ты
эксперт
Für
Zärtlichkeit.
Для
нежности.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rudolf Muessig, Christoph Leis-bendorff
Attention! Feel free to leave feedback.