Lưu Chí Vỹ - Xin Đừng Trách Đa Đa - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Lưu Chí Vỹ - Xin Đừng Trách Đa Đa




Xin Đừng Trách Đa Đa
Please Don't Blame the Cuckoo
Rồi con chim đa đa ngẩn ngơ đứng trông về chốn xa
And so, the bird cuckoo stood absent-mindedly looking towards a distant place
Còn âm vang câu ca ngày em bước chân đi theo chồng
While the melody of the song from the day you left with your husband still echoes
Lời ru nghe mênh mông ngày đưa tiễn em rời bến sông
The lullaby sounded boundless the day we sent you off at the river bank
Nhìn mây trôi mênh mông, nơi quê chồng em còn buồn không?
Watching the clouds drift aimlessly, are you still sad at your husband's home?
Thời gian trôi qua mau, nhiều khi ngỡ như giấc
Time flew by quickly, oftentimes like a dream
Đời không như trong mơ, tình yêu mấy ai đâu ngờ
Life isn't like a dream, who could have predicted the trajectory of love
Thà như mây lang thang, nhờ cơn gió đưa về chốn xa
It's better to be like the wandering clouds, relying on the wind to take you to a distant place
Đừng như chim đa đa, sao tình cho buồn người ta
Don't be like the cuckoo, so heartless and causing sadness
Ai làm, ai làm cho giọt mưa tuôn?
Who caused, who caused the raindrops to pour?
Ướt con bướm vàng khi đậu nhánh u
Soaking the yellow butterfly when it landed on the u branch
Chim chuyền nhành ớt, nhành dâu
Birds hopping from ớt to dâu branches
Lấy chồng xa xứ biết đâu tìm?
Married far away, where can I find you?
Tìm em như thể tìm chim
Searching for you is like searching for a bird
Chim bay biển Bắc, anh tìm biển Nam
The bird flies in the North Sea, I search in the South Sea
Chiều chiều, chiều chiều ra đứng bờ sông
Towards the twilight hour, I stand by the riverside
Giây phút chạnh lòng, em trách đa đa
In moments of sadness, do you blame the cuckoo?
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the cuckoo
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the cuckoo
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the cuckoo
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the cuckoo
Thời gian trôi qua mau, nhiều khi ngỡ như giấc
Time flew by quickly, oftentimes like a dream
Đời không như trong mơ, tình yêu mấy ai đâu ngờ
Life isn't like a dream, who could have predicted the trajectory of love
Thà như mây lang thang, nhờ cơn gió đưa về chốn xa
It's better to be like the wandering clouds, relying on the wind to take you to a distant place
Đừng như chim đa đa, sao tình cho buồn người ta
Don't be like the cuckoo, so heartless and causing sadness
Ai làm, ai làm cho giọt mưa tuôn?
Who caused, who caused the raindrops to pour?
Ướt con bướm vàng khi đậu nhánh u
Soaking the yellow butterfly when it landed on the u branch
Chim chuyền nhành ớt, nhành dâu
Birds hopping from ớt to dâu branches
Lấy chồng xa xứ biết đâu tìm?
Married far away, where can I find you?
Tìm em như thể tìm chim
Searching for you is like searching for a bird
Chim bay biển Bắc, anh tìm biển Nam
The bird flies in the North Sea, I search in the South Sea
Chiều chiều, chiều chiều ra đứng bờ sông
Towards the twilight hour, I stand by the riverside
Giây phút chạnh lòng, em trách đa đa
In moments of sadness, do you blame the cuckoo?
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the cuckoo
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the cuckoo
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the cuckoo
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the cuckoo
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the cuckoo
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the cuckoo






Attention! Feel free to leave feedback.