Marillion - The Bell in the Sea - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Marillion - The Bell in the Sea




I dreamed I rolled on the ocean floor
Мне снилось, что я катаюсь по океанскому дну.
In the sunken bones of a broken ship
В затонувших костях разбитого корабля.
On the shadow line where whispers creep
На теневой линии, где ползет шепот.
To the world above from the world beneath
В верхний мир из Нижнего мира.
On waves of silver I dreamed of gold
На серебряных волнах я мечтал о золоте.
Till I lost the peace that dreaming gives
Пока я не потерял покой, который дарят сны.
I dreamed of the moment of my own death
Я мечтал о мгновении собственной смерти.
That no one ever dreams and lives
Что никто никогда не мечтает и не живет.
I dreamed I sailed to the mirrored edge
Мне снилось, что я плыву к зеркальному краю.
Of the murky world for an iron bell
Из мрачного мира за железный колокол
That dragged me down to the ocean depths
Это утащило меня в океанские глубины.
And rang to mark where my shadow fell
И позвонил, чтобы отметить, куда упала моя тень.
On waves of silver I dreamed of gold
На серебряных волнах я мечтал о золоте.
Till I lost the peace that dreaming gives
Пока я не потерял покой, который дарят сны.
I dreamed of the moment of my own death
Я мечтал о мгновении собственной смерти.
That no one ever dreams and lives
Что никто никогда не мечтает и не живет.
That no one ever dreams and lives
Что никто никогда не мечтает и не живет.
I dreamed I slept on the ocean bed
Мне снилось, что я сплю на дне океана.
In a silent grave of silver sand
В безмолвной могиле из серебряного песка.
And rolled in the sway of an iron bell
И покатился под раскачивающийся железный колокол.
I've heard it said when they go to sea
Я слышал, как говорят, когда они уходят в море.
On stormy nights you can hear her moan
В ненастные ночи ты слышишь ее стоны.
She tolls for the mourning of my own death
Она оплакивает мою смерть.
And echoes here on the village stones
И Эхо здесь, на деревенских камнях.
I dreamed of silver I dreamed of gold
Я мечтал о серебре, я мечтал о золоте.
Till I lost the peace that dreaming gives
Пока я не потерял покой, который дарят сны.
I dreamed of the moment of my own death
Я мечтал о мгновении собственной смерти.
That no one ever dreams and lives
Что никто никогда не мечтает и не живет.
That no one ever dreams and lives
Что никто никогда не мечтает и не живет.





Writer(s): Mark Kelly, Ian Mosley, Steve Rothery, Steve Hogarth, John Helmer, Pete Trewavas


Attention! Feel free to leave feedback.