Lyrics and translation Mediæval Bæbes - The World Fareth as a Fantasye
The
sunnes
cours,
we
may
well
kenne,
Санн
кур,
мы
вполне
можем
Кенн,
Ariseth
est
and
goth
down
west:
Восстает
ЭСТ
и
Гот
на
Западе:
The
rivers
into
the
see
they
renne
Реки
впадают
в
Зе
они
Ренне
And
it
is
never
the
more
almest;
И
это
никогда
не
бывает
самым
лучшим;
Windes
rosheth
here
and
henne;
Ветры
рошет
здесь
и
Хенне;
In
snow
and
rain
is
non
arrest.
В
снег
и
дождь-это
не
арест.
Whon
this
woll
stunte
who
wot,
or
whenne,
Кто
этот
Волл
стунт,
кто
что,
или
когда,
But
only
god
on
grounde
grest?
Но
только
Бог
на
земле
грест?
The
erthe
in
oon
is
ever
prest,
Erthe
in
oon-это
ever
prest,
Now
bedropped,
now
all
drye;
Теперь
засыпанный,
теперь
весь
сухой;
But
uche
gome
glit
forth
as
a
gest:
Но
Уче
ГОМ
сияет,
как
гест:
This
world
fareth
as
a
fantasye
Этот
мир
живет
как
фантазия.
ENGLISH
TRANSLATION
ПЕРЕВОД
НА
АНГЛИЙСКИЙ
ЯЗЫК
The
arc
of
the
sun,
as
we
all
well
know,
Дуга
солнца,
как
мы
все
хорошо
знаем,
Rises
in
the
east
and
descends
in
the
west:
Поднимается
на
востоке
и
опускается
на
Западе.
Into
the
sea
the
rivers
run
В
море
текут
реки.
Yet
it
almost
never
overflows
Но
она
почти
никогда
не
переполняется.
The
winds
rush
hither
and
thither:
Ветры
носятся
туда-сюда.
In
endlessly
driving
snow
and
rain.
В
бесконечно
движущийся
снег
и
дождь.
Who
knows
where
all
this
will
end,
or
when,
Кто
знает,
где
и
когда
все
это
кончится,
Except
for
god
who
graces
the
plain?
Кроме
Бога,
Милостивого
к
равнине?
The
earth
is
constantly
pressed
into
unity,
Земля
постоянно
сжимается
в
единстве.
Sometimes
dripping
wet,
other
times
dry:
Иногда
мокрая,
иногда
сухая.:
But
each
man
walks
here
only
as
a
guest:
Но
каждый
человек
приходит
сюда
только
как
гость:
This
world
fares
well
as
a
fantasy
Этот
мир
хорош
как
фантазия.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): [traditional], Katharine Blake
Attention! Feel free to leave feedback.