Lyrics and translation Mirka Miskechova - Cudzinka V Tvojej Zemi
Ještě
včera
mluvili
jsme
stejnou
řečí
Вчера
мы
говорили
на
одном
языке
I
přes
pár
cizích
slov
tvý
dopisy
Несмотря
на
несколько
иностранных
слов,
ваши
письма
Jsem
zvládal
přečíst.
Я
умел
читать.
Dnes
ty
cizí
převažují
ty
známý.
Сегодня
незнакомых
людей
больше,
чем
знакомых.
Co
je
to
s
námi,
sakra?
Что,
черт
возьми,
с
нами
не
так?
Co
je
to
s
námi?
Что
с
нами
не
так?
Ešte
včera
vraveli
sme
na
rovnako
Вчера
мы
говорили
о
том
же
самом
Až
na
malé
odchýlky
За
исключением
небольших
отклонений
Dnes
pripadám
si
ako
pako
Сегодня
я
чувствую
себя
придурком
Keďže
všetky
slova
cudzie
zdajú
sa
mi
Так
как
все
иностранные
слова
кажутся
мне
čo
je
to
s
nami,
sakra...
что,
черт
возьми,
с
нами
не
так?..
čo
je
to
s
nami?
что
с
нами
не
так?
Včera
jsem
ti
zvládal
rozumět,
Вчера
я
смог
понять
тебя.,
Furt
chápu
jednotlivý
slova.
Я
все
еще
понимаю
эти
слова.
Lenže
uniká
ti
zmysel
viet,
Но
ты
упускаешь
главное.,
Treba
to
skúšať
zas
a
znova.
Это
нужно
пробовать
снова
и
снова.
Dívám
se
do
slovníku
Я
смотрю
в
словарь
A
zkouším
zahnat
zlej
sen,
И
я
пытаюсь
отогнать
дурной
сон,
že
včera
byl
jsem
tvůj
svět,
что
вчера
я
был
твоим
миром,
A
teď
už
nejsem.
А
теперь
это
не
так.
Dívam
sa
do
slovníka
a
smutno
je
mi,
Я
смотрю
в
словарь,
и
мне
становится
грустно,
že
už
som
len
cudzinka
v
tvojej
zemi.
что
я
просто
чужой
в
вашей
стране.
Ještě
včera
mluvili
jsme
stejnou
řečí,
Вчера
мы
говорили
на
одном
языке,
Ale
společná
slovní
zásoba
se
tenčí.
Но
общий
словарный
запас
становится
все
меньше.
Můj
ostrovtip
ztrácí
břit
a
už
jen
řeže
Моя
замкнутость
теряет
свою
остроту,
и
это
просто
режет
A
nezvratně
trhá
a
trhá
a
trhá
hovorů
nit.
И
безвозвратно
слезы,
и
слезы,
и
слезы
называют
нитью.
Ešte
včera
vraveli
sme
na
rovnako,
Вчера
мы
говорили
о
том
же
самом,
No
slova
menia
významy
Никакие
слова
не
меняют
значения
A
každá
loď
sa
stane
vrakom.
И
каждый
корабль
превращается
в
развалины.
Zo
známych
sú
neznámi
Из
известного
вытекает
неизвестное
A
čo
je
hlavné,
pletieme
si
hlavne,
И
что
является
главным,
мы
путаем
главным
образом,
A
to
hlavne
s
hlavami.
Особенно
с
головами.
Včera
říkalas
mi
bonmoty,
Вчера
ты
рассказывал
мне
анекдоты.,
Dnes
se
učíš
abecedu.
Сегодня
ты
учишь
алфавит.
A
ja
čakám
čo
zas
vypotíš,
И
я
жду,
когда
ты
снова
вспотеешь.,
Pri
mne
buď
no
viac
ma
nebuď!
Будь
со
мной,
но
больше
не
будь
со
мной!
Dívám
se
do
slovníku
Я
смотрю
в
словарь
A
zkouším
zahnat
zlej
sen,
И
я
пытаюсь
отогнать
дурной
сон,
že
včera
byl
jsem
tvůj
svět,
что
вчера
я
был
твоим
миром,
A
teď
už
nejsem.
А
теперь
это
не
так.
Dívam
sa
do
slovníka
a
smutno
je
mi,
Я
смотрю
в
словарь,
и
мне
становится
грустно,
že
už
som
len
cudzinka
v
tvojej
zemi.
что
я
просто
чужой
в
вашей
стране.
Ešte
včera
vraveli
sme
bez
problémov,
Вчера
мы
сказали,
что
никаких
проблем,
Teraz
najlepšie
si
rozumieme
keď
sme
nemo.
Мы
лучше
понимаем
друг
друга
теперь,
когда
мы
Немо.
Slova
vodievajú
nás
za
nos
radi,
Слова
водят
нас
за
нос,
любовь,
A
ja
už
si
dávno
medzi
riadkami
neporadím.
И
я
больше
не
могу
читать
между
строк.
Ještě
včera
mluvili
jsme
stejnou
řečí,
Вчера
мы
говорили
на
одном
языке,
Ale
v
zákoutí
vět
na
nás
číhá
nebezpečí,
Но
в
укромных
уголках
и
закоулках
ветров
таится
опасность,
Slova
zákeřná
jak
jedovatí
hadi,
Слова
коварны,
как
ядовитые
змеи,
Co
v
křivolakých
souvětích
nás
dozajista
zradí.
Который
в
кривых
предложениях
наверняка
предаст
нас.
Pred
sebou
máme
slepú
mapu,
Перед
нами
пустая
карта.,
Možno
že
nám
chýba
snaha.
Может
быть,
мы
упускаем
главное.
Vždyť
tvou
řeč
těla
stále
chápu.
Я
все
еще
понимаю
язык
твоего
тела.
Hoci
iba
keď
som
nahá.
Хотя
только
когда
я
голый.
Dívám
se
do
slovníku
Я
смотрю
в
словарь
A
zkouším
zahnat
zlej
sen,
И
я
пытаюсь
отогнать
дурной
сон,
že
včera
byl
jsem
tvůj
svět,
что
вчера
я
был
твоим
миром,
A
teď
už
nejsem.
А
теперь
это
не
так.
Dívam
sa
do
slovníka
a
smutno
je
mi,
Я
смотрю
в
словарь,
и
мне
становится
грустно,
že
už
som
len
cudzinka
v
tvojej
zemi...
что
я
просто
чужой
в
вашей
стране...
Že
už
jsi
jen
cizinka
v
mojí
zemi...
Что
ты
просто
чужой
в
моей
стране...
Že
už
som
len
cudzinka
v
tvojej
zemi.
Что
я
просто
чужой
в
вашей
стране.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ondřej Ládek
Attention! Feel free to leave feedback.