Lyrics and translation Nks feat. Bankos - Kerekerdő
Aha,
kerekerdő...
Да,
круглый
лес...
Ez
itt
a
kerekerdő
kicsi
pincsi
Это
круглый
лес,
маленький
Пинчи
Ahol
az
ordas
farkasok
a
stricik
a
szemedet
nyisd
ki
Там,
где
большие
волки
- сутенеры,
открой
свои
глаза
És
jól
nézd
meg,
hogy
mi
van,
mert
csapdába
kerülsz,
hogyha
megcsal
a
szimat
И
внимательно
посмотри,
что
происходит,
потому
что
ты
окажешься
в
ловушке,
если
тебя
обманет
запах.
Mindig
más
bőrét
nyúzd
le,
ez
a
dzsungel
divat
Всегда
снимай
чужую
кожу,
это
мода
джунглей
Akkor
van
gáz,
ha
az
állatok
királya
hívat
Случаются
неприятности,
когда
царь
зверей
зовет
Itt
nem
mindegy,
hogy
ki
vagy,
bambi
vagy
szimba,
mert
rosszul
végződhet
a
randi
Неважно,
кто
ты
здесь,
Бэмби
или
Симба,
потому
что
свидание
может
плохо
закончиться
Ha
a
tisztás
nem
túl
tiszta
neked
annyi,
a
rangidősre
hallgat
csak
a
falka,
a
vadászösztön
ragadozóvá
tesz,
hogyha
tarka
a
bundád
elbújtat
az
erdő
Если
поляна
для
вас
не
слишком
чистая,
Прайд
послушает
старшего,
охотничий
инстинкт
сделает
вас
хищником,
если
у
вас
пестрый
мех,
вы
спрячетесь
в
лесу
Ha
rikító,
kidob
magából
Если
это
будет
броско,
это
выбьет
вас
из
колеи
Vérszagot
hordoz
a
szellő.
Egy
zápor
könnyen
elmos
(most)
nem
lehetsz
álmos,
mert
a
sötétben
világítanak
a
szemek,
mint
a
prizma
Ветерок
пахнет
кровью.
Душ
легко
смывает
(сейчас)
сонливость,
потому
что
в
темноте
глаза
светятся,
как
призма
Szagokká
vállnak
a
színek,
rabokká
a
tagok,
csalókká
a
gyávák,
halottá
az
ártatlanok
Цвета
становятся
запахами,
члены
клуба
становятся
заключенными,
трусы
становятся
обманщиками,
невинные
умирают
Te
is
csak
bent
élő
túsz
vagy,
itt
pusztulsz
meg,
azért
gyúrsz,
hogy
úszd
meg...
Ты
просто
заложник
внутри,
ты
умираешь
здесь,
ты
стараешься
выйти
сухим
из
воды...
Kerekerdő
– gyárkéményből
felhő
– a
fák
súgják,
hogy
fertő
– a
réten
minden
eldől
– éjjel
bódít
a
mező
– meghódít
az
erő.
Ragadozó
lett,
aki
itt
velünk
együtt
felnőtt
Круглый
лес
- из
трубы
фабрики
облако
– деревья
шепчут,
что
это
чума
– на
лугу
все
решится
– ночью
поле
будет
опьянено
- сила
победит.
Он
стал
хищником,
который
вырос
здесь,
с
нами
Neon
– betűk
– árnyé
- kában
– tetovált
számok
a
bundában
Неоновые
буквы-тень
– ка-вытатуированные
цифры
на
шубе
Itt
nem
számít
a
színed,
hogy
ki
vagy,
csak
akkor
van
szerencséd,
ha
a
fegyver
kihagy
Здесь
не
имеет
значения
ваш
цвет
кожи,
кто
вы
такой,
вам
повезет
только
в
том
случае,
если
оружие
проскочит
Kerek
bölcső,
elringat
az
erdő,
sötét
mesét
szőnek
a
szájak,
van,
aki
fogakat
kap,
van,
aki
szárnyat
Круглая
колыбель,
лес
содрогается,
рты
плетут
мрачную
сказку,
у
кого-то
появляются
зубы,
у
кого-то
крылья
Az
állva
maradt,
a
dzsungel
könyve.
Hiába
van
új
a
nap
alatt,
hogyha
nekünk
csak
a
dzsungel
jön
be
Осталась
стоять
"Книга
джунглей".
Нет
ничего
нового
под
солнцем,
если
только
джунгли
придут
к
нам
Azt
suttogják
a
fák,
hogy
a
dögevőknek
könnyebb
lett,
de
azt
nem
mondják
el,
hogy
ők
ilyen
magasra
hogy
nőttek
meg.
Ti
meg
álmokat
szőttetek,
hátha
azok
hátán
megszökhettek
Деревья
говорят,
что
падальщикам
так
легче,
но
они
не
говорят,
как
они
выросли
такими
высокими.
И
ты
плел
мечты,
надеясь
сбежать
на
их
спинах
Nyitva
felejtett
csapdák,
ragadozók
a
friss
nyomokon,
csorog
a
nyáluk,
de
büszkék
rá,
mert
mind
rokon
Ловушки
оставлены
открытыми,
Хищники
идут
по
свежим
следам,
пускают
слюни,
но
они
гордятся,
потому
что
все
они
родственники.
Kotródj,
vagy
szokd
meg
a
damilt,
ami
húz,
mert
nem
kell
tanítani
a
húsnak,
hogy
bunda
vagy
panír
- panel
blues
vagy
dzsungel
tam-tam.
Panel
blues
vagy
dzsungel
tam-tam
Вытаскивайте
или
привыкайте
к
натянутой
леске,
потому
что
вам
не
нужно
учить
мясо
быть
шубой,
или
синими
панелями
для
дыхания,
или
там-там
в
джунглях.
Панельный
блюз
или
там-там
в
джунглях
Az
óriások
üveghegyekben
laknak,
zajt
hallgatnak,
tábortüzet
raknak,
feláldoznak
egy-két
szüzet,
a
folyókba
ürítik
az
ürüléküket,
lüktet
a
kipufogók
bűze,
túl
az
Óperencián
Гиганты
живут
в
стеклянных
горах,
прислушиваются
к
шуму,
разводят
костры,
приносят
в
жертву
одну
или
двух
девственниц,
сбрасывают
свой
помет
в
реки,
вонь
выхлопных
газов
за
тридевять
земель
Azt
hiszik
övék,
ami
a
természet
lágy
ölén
terem,
rád
kacsintanak,
aztán
szájkosarat
raknak
rád
Они
думают,
что
им
принадлежит
то,
что
растет
на
лоне
природы,
они
подмигивают
вам,
а
потом
надевают
на
вас
намордник
Próbáld
megenni,
hogy
a
méz
nem
marad
a
hasén,
nem
sétagalopp
a
kasta,
aki
lusta
az
halott.
Az
a
szakma,
hogy
nem
hagyod
ott
a
fogadat,
csak
a
vadászkopók
járnak
frakkba,
nekünk
csak
ez
maradt
Старайтесь
есть
его
так,
чтобы
мед
не
остался
на
животе,
не
отходите
от
касты,
кто
ленив,
тот
мертв.
Профессия
не
расставаться
со
своими
зубами,
только
гончие
ходят
во
фраках,
это
все,
что
у
нас
осталось
Mint
a
befagyott
tóban
a
halakat
a
jég
alatt,
minket
átvertek,
odakint
eladtak
mindent
kéz
alatt
Как
рыба
в
замерзшем
озере
подо
льдом,
мы
были
обмануты,
там
продавали
все,
что
было
под
рукой
Oké,
szabad
égbolt,
súgd
meg
szépen,
hogy
kerekerdő,
hol
a
legszakadtabb
a
közeped,
ahol
dúlnak
az
emberevők
Ладно,
открытое
небо,
скажи
мне,
где
лес,
где
середина,
где
свирепствуют
людоеды
Ki
a
következő
irtott
kártevő
vagy
védett
faj,
hajtóvadászatra
melyikőnk
kell,
mikor
lemegy
a
nap
Кто
следующий
вредитель
или
охраняемый
вид,
подлежащий
уничтожению,
на
кого
из
нас
нужно
охотиться,
когда
зайдет
солнце
Ki
az,
akit
a
falka
fal
fel
és
nincs
több
bocsánat,
csak
szédelgünk,
kergetjük
körbe
a
futó
rácsokat.
A
cirkuszi
ketrecben,
kígyózunk
a
műfák
ágain,
rég
a
zebrákra
kentük
a
lakomák
csíkjait
Кого
это
стая
пожирает,
и
больше
никаких
извинений,
просто
головокружение,
беготня
по
бегущим
барам.
В
цирковой
клетке
мы
покачиваемся
на
ветвях
искусственных
деревьев,
давным-давно
мы
разложили
праздничные
полосы
на
зебрах
A
váróba
zárkózunk
be,
pókcsápok
a
lábaink,
csak
a
vágóhídi
lényektől
élethűek
az
álmaink.
Vérfoltok
a
bundákon,
három
lyuk
a
terrormaszkon,
fulladunk,
mint
a
halak
a
levegőn,
tetemek
az
aszfalton
Мы
запираемся
в
комнате
ожидания,
у
нас
на
ногах
паучьи
щупальца,
только
существа
на
бойне
воплощают
наши
мечты
в
реальность.
Пятна
крови
на
шубах,
три
дырки
в
маске
ужаса,
мы
тонем,
как
рыбы
в
воздухе,
трупы
на
асфальте
Jó
helyen
csak
bajt
hozunk,
mint
a
fekete
kandúrok
ránk,
hegyen-völgyön
át,
dagad
a
hold,
ásít
a
világ
В
хорошем
месте
мы
приносим
только
неприятности,
как
черные
киски
на
нас,
горы
переходят
в
долины,
луна
набухает,
мир
зияет
Fennhordjuk
bölcsen,
mint
az
agyarán
gazdagodott
elefánt,
fogságban
születünk,
a
természetfilmek
nevelnek
már
Мы
носим
это
с
умом,
как
слон,
обогащенный
своими
бивнями,
мы
рождены
в
неволе,
мы
воспитаны
природой.
...Bibliaként
hatnak,
de
majd
elmúlik,
valami
vakít,
kihalt
folyosón
visz
az
útig
..Они
ведут
себя
как
Библии,
но
потом
они
проходят
мимо,
что-то
ослепляет
меня,
уводит
по
пустынному
коридору
к
дороге
...az
éhség
vezet,
nem
a
szerelem
..
ведет
голод,
а
не
любовь
Farkas
tör
a
pásztorra,
rejtőzünk
az
állatkertben
Волк
нападает
на
овчарку,
прячущуюся
в
зоопарке
A
válaszok
ölnek,
az
igazság
néha
fáj,
elkapnak,
összerogyunk,
könyökkel
a
térdükkel
a
földbe
taposnak.
Bankos
nem
a
prém,
a
sima
bőrvadász
Ответы
убивают,
правда
иногда
причиняет
боль,
нас
ловят,
мы
падаем
в
обморок,
они
топчут
землю
локтями
и
коленями.
Банкир,
а
не
охотник
за
мехом
и
гладкой
кожей
Visz
a
parancs,
visszavág
a
természet,
teljesül
a
revans
Прими
командование,
верни
себе
природу,
отомсти
Kerekerdő
– gyárkéményből
felhő
– a
fák
súgják,
hogy
fertő
– a
réten
minden
eldől
– éjjel
bódít
a
mező
– meghódít
az
erő.
Ragadozó
lett,
aki
itt
velünk
együtt
felnőtt
Круглый
лес
- из
трубы
фабрики
облако
– деревья
шепчут,
что
это
чума
– на
лугу
все
решится
– ночью
поле
будет
опьянено
- сила
победит.
Он
стал
хищником,
который
вырос
здесь,
с
нами
Neon
– betűk
– árnyé
- kában
– tetovált
számok
a
bundában.
Itt
nem
számít
a
színed,
hogy
ki
vagy,
csak
akkor
van
szerencséd,
ha
a
fegyver
kihagy
Неоновые
буквы
- в
тени
- вытатуированные
цифры
на
шубе.
Здесь
не
имеет
значения
ваш
цвет
кожи,
кто
вы
такой,
вам
повезет
только
в
том
случае,
если
оружие
проскочит
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Balazs Zsiga, Robert Dulna
Album
*****
date of release
01-10-2006
Attention! Feel free to leave feedback.