Paul Simon - The Story of "Graceland" - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Paul Simon - The Story of "Graceland"




The "Graceland" story is a very interesting story in that it′s a very good example of how a collaboration works, even when you're not aware of it occurring. The track is one of the early tracks because I only did five tracks in South Africa. On the sessions that I did with Forere, who is the accordion player plays on "Boy in the Bubble" we did a few other tracks. One of the tracks, I said, "You know, I like only the drums on this track. I don′t really want anything else. I don't want the accordion or bass. I just want the drums." And the drums were... something like a kind of a traveling rhythm in country music. I'm a big Sun Records fan; early 50′s, mid-50′s Sun Records, you hear that drum beat a lot.
История "Грейслэнда" очень интересная история в том смысле, что это очень хороший пример того, как работает совместная работа, даже если вы не осознаете, что она происходит. этот трек один из ранних треков, потому что я записал только пять треков в Южной Африке. на сеансах, которые я делал с Форером, который играет на аккордеоне-играет на "Boy in The Bubble" - мы записали еще несколько треков. на одном из треков я сказал: "Знаете, мне нравятся только барабаны на этом треке. я действительно не хочу ничего другого. я не хочу аккордеон или бас. просто хочу барабаны". и барабаны были... чем-то вроде странствующего ритма в музыке кантри. я большой поклонник Sun Records; в начале 50-х, середине 50-х Sun Records, вы часто слышите этот барабанный бой.
Like a fast, Johnny Cash type of rhythm. And somewhere later in the week of recording when I had put together a rhythm section of Ray Phiri and Bakithi Kumalo and Isaac Mtshali as the rhythm section. I said to Ray one day, "I like this drum pattern. Take a listen to it and see if it does anything for you. You know it sounds kind of like a country thing to me." So he starts to play his version of American country, Ray, he was in the key of E, and then he was playing, you know of course he's playing electric but he′d be up over here, you know, like [plays acoustic guitar] then the drums are going [mimics drums]. Oh, then he went [plays guitar] which is a relative minor chord to that key.
И где то позже, на неделе записи, когда я собрал ритм секцию Рэя Пхири, Бакити Кумало и Исаака Мтшали в качестве ритм-секции, я однажды сказал Рэю: "мне нравится этот барабанный паттерн. послушай его и посмотри, поможет ли он тебе. знаешь, для меня это звучит как кантри". и он начал играть свою версию американского кантри, Рэй, он был в тональности Е, а потом он играл, ты знаешь-конечно, он играет на электричестве, но он был бы здесь, знаете ли, как [играет на акустической гитаре], а потом заиграли бы барабаны [имитирует барабаны]. О, а потом он заиграл бы [играет на гитаре], что является относительным минорным аккордом в этой тональности.
I said, "Hey, that's interesting that you played a minor chord," because all the music that I′d been recording with, in South Africa, with the exception of the Sutu music, it was all three-chord major chords. It was never a minor chord. There were times when I'd ask Black Mambazo to sing a minor chord. They couldn′t sing a minor chord. They just didn't hear it. So he put in this minor chord, and I said, "That's interesting, why′d you do that?" He said, "I was just imitating the way you write." I said, "Well, play this lick over it:"
Я сказал: "Эй, это интересно, что ты сыграл минорный аккорд", потому что вся музыка, которую я записывал в Южной Африке, за исключением музыки Суту, состояла из трех основных аккордов. это никогда не было минорным аккордом. были времена, когда я просил Черного Мамбазо спеть минорный аккорд. они не могли спеть минорный аккорд. они просто не слышали его. поэтому он вставил этот минорный аккорд, и я сказал: "Это интересно, зачем ты это сделал?" он сказал: не могу петь минорный аккорд. я просто подражал тому, как ты пишешь,-сказал я. - ну, сыграй эту песню поверх нее:
...in an overdub. And he did, and it was a really nice mix, and Bakithi was playing, [sings bass part]
...в овердабе. и он так и сделал, и это был действительно хороший микс, и Бакити играл, [поет басовую партию]
The track has a beautiful emptiness to it. I think that′s part of what makes me think that it's something like Sun Records. You know, when it was just a few instruments and nothing really much except slap-back echo and a song.
В треке есть прекрасная пустота. Я думаю, это часть того, что заставляет меня думать, что это что-то вроде Sun Records. вы знаете, когда это было всего лишь несколько инструментов и ничего особенного, кроме шлепающего Эха и песни.
There′s also another connection, musically, that's in there, and that is, there′s a pedal steel guitar in there. Which is a, of course, a, you know, like a country instrument. But it's also a West African instrument, and the guy who played it, his name was Demola Adepoju. He played with King Sunny Ade′s band. You know, I wanted to hear what that lick sounded like [sings lick] seemed like it would be a very good pedal steel lick. [Pedal steel lick plays] And it was a great pedal steel lick, but it was also a great Ray Phiri performance.
Есть еще одна связь, музыкальная, которая там есть, и это то, что там есть педальная стальная гитара. которая, конечно, похожа на кантри инструмент. но это также западноафриканский инструмент, и парня, который играл на ней, звали Демола Адеподжу. он играл с группой короля Санни Эйда. знаете, я хотел услышать, как звучит этот лик. [поет лик] - казалось, что это будет очень хороший лик из педали стали. [играет педаль стали] и это был отличный лик из педали стали, но ... это было также великолепное выступление Рэя пхири.
To me, what's interesting is that Ray reaches into his memory for some kind of approximation of what he thinks of as American country. And Bakithi plays straight ahead to the African groove. And so, the two, you know, the two musics find a commonality. And the lyric expresses that. Don and Phil Everly came in and sang. I always heard that songs as a perfect Everly Brothers song.
Для меня интересно то, что Рэй копается в своей памяти в поисках какого-то приближения к тому, что он считает американской кантри. и Бакити играет прямо в африканском ритме. и вот эти две, вы знаете, две музыки находят общее. и лирика выражает это. Дон и Фил Эверли пришли и спели. я всегда слышал эти песни как идеальную песню братьев Эверли.
I was down in South Africa in, I think, February, maybe early March, and I think I didn't go down to Memphis until maybe May. Brought it home, and I was trying to write to it. I would, you know, sing these lines about Graceland. Graceland, of course I wanted to get rid of the Graceland part because, I mean, what′s Graceland got to do with South Africa or anything like that, so that′s gotta go. It's a question of what I′m going to replace it with. But then I couldn't replace it with anything. I was always singing that. And finally I said, "I don′t know, well maybe I'm supposed to go to Graceland." I′ve never been, maybe I'm supposed to go on a trip and see what I'm writing about. So I did.
Я был в Южной Африке, кажется, в феврале, может быть, в начале марта, и, кажется, я не ездил в Мемфис до мая, привез его домой и пытался написать ему. я бы, знаете, спел эти строки о Грейсленде. Грейсленд, конечно, я хотел избавиться от части Грейсленда, потому что, я имею в виду, какое отношение Грейсленд имеет к Южной Африке или к чему-то подобному, так что это должно уйти. вопрос в том, чем я его заменю. но потом я не смог бы заменить его ничем. и в конце концов я сказал: "Не знаю, может быть, я должен поехать в Грейсленд". я никогда там не был, может быть, я должен поехать в путешествие и посмотреть, о чем пишу.
And then I began to describe the trip. The Mississippi Delta. ′Cause I was driving up from Louisiana, where I cut the Zydeco track on "Graceland." I was driving from Highway 61. You know, I′m just writing about what the countryside looked like.
А потом я начал описывать путешествие по дельте Миссисипи, потому что я ехал из Луизианы, где срезал трассу Зидеко на "Грейслэнд", я ехал по шоссе 61, знаете, я просто пишу о том, как выглядела сельская местность.
And finally got there, to Graceland, and just made a tour through Graceland. But what's interesting about all of this is that the part of me that had "Graceland" in my head, I think subconsciously was reacting to what I first heard in the drums, which was a kind of Sun Records country/blues amalgam. And what Ray was doing was mixing up his aural recollections of what American country was, and what kind of chord changes I played.
И, наконец, добрался туда, в Грейсленд, и просто совершил тур по Грейсленду. но что интересно во всем этом, так это то, что часть меня, у которой в голове была "Грейсленд", я думаю, подсознательно реагировала на то, что я впервые услышал в барабанах, которые были чем-то вроде кантри-блюзовой амальгамы Sun Records. и то, что делал Рэй, смешивало его слуховые воспоминания о том, что такое американская страна и какие изменения аккордов я играл.
And so the whole song really is just one sound evoking a response. And that eventually became a lyric that evoked instead of being specifically about a South African subject or even a political subject, it became a traveling song, that had to do with the original sound which was the drums, and Sub Records and Graceland. That′s really the secret of world music, is people are able to listen to each other and make associations, and play their own music that sounds like it fits into another culture. And that's how it works, and that′s how it worked then. The story of Graceland.
И вот вся песня на самом деле-всего лишь один звук, вызывающий отклик. и это в конечном счете стало лирикой, которая вызвала вместо того, чтобы быть конкретно о южноафриканской теме или даже о политической теме, она стала песней о путешествиях, которая имела отношение к оригинальному звуку, которым были барабаны, Саб-пластинки и Грейсленд. это действительно секрет мировой музыки, в том, что люди могут слушать друг друга и создавать ассоциации, и играть свою собственную музыку, которая звучит так, как будто вписывается в другую культуру. и вот как это работает, и вот как это работало тогда. история Грейсленда.





Writer(s): Paul Simon


Attention! Feel free to leave feedback.