Lyrics and translation Rebeca Lane - Palabra Metáfora
Palabra Metáfora
Метафора слов
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
Бóльше,
чем
даром
речей,
наделен
я
даром
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
я
и
изображаю
с
помощью
притч
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
Неуловимые
явления,
что
слабо
поддаются
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
Обычным
умозаключениям.
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
Бóльше,
чем
даром
речей,
наделен
я
даром
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
я
и
изображаю
с
помощью
притч
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
Вспыльчивые
чувства,
что
слабо
перевариваются,
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
И
истины
из-за
скудости
невероятные.
Cuenta
la
leyenda
que
un
camello
atravesó
Легенда
гласит,
что
верблюд
прошел
El
ojo
de
una
aguja
porque
no
Чрез
игольное
ушко,
потому
что
не
Pagaba
aranceles
de
exportación
Платил
пошлин
за
экспорт
Y
en
tres
expreso
hasta
el
cielo
voló
И
в
мгновение
ока
до
райских
высот
вознесся
Y
eran
pocos
los
que
iban
con
él
И
мало
кто
был
с
ним
Porque
no
llegaron
a
la
estación
Потому
как
не
добрались
до
пункта
назначения
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
Бóльше,
чем
даром
речей,
наделен
я
даром
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
я
и
изображаю
с
помощью
притч
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
Неуловимые
явления,
что
слабо
поддаются
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
Обычным
умозаключениям.
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
Бóльше,
чем
даром
речей,
наделен
я
даром
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
я
и
изображаю
с
помощью
притч
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
Вспыльчивые
чувства,
что
слабо
перевариваются,
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
И
истины
из-за
скудости
невероятные.
Como
la
vez
que
un
pez
mirándome
a
los
ojos
Как
в
тот
раз,
когда
рыба,
взглянув
мне
в
глаза,
Me
aseguró
que
de
los
suyos
ya
quedaban
pocos
Сообщила,
что
своих
собратьев
уж
почти
не
осталось
Las
sirenas
se
reían
porque
yo
las
perseguía
Сирены
надо
мной
смеялись,
а
я
преследовал
их
Después
quién
me
dormiría
y
con
su
canto
soñaría
Кто
ж
меня
потом
убаюкает
и
их
пением
подарит
сны?
Quién
se
atrevería
a
llevarme
a
lo
profundo
Кто
отважится
спустить
меня
в
глубину?
Donde
hundo
mis
redes
para
prescar
augurios
Где
я
закидываю
сети,
чтобы
выловить
пророчества
Para
beberme
las
lágrimas
del
mundo
Чтобы
осушить
слезы
мира
Y
después
vomitarlas
en
canto
nauseabundo
И
извергнуть
их
в
песнопениях
приторных
Cuenta
la
leyenda
que
un
pescador
sacó
Легенда
гласит,
что
рыбак
вытащил
Del
mar
un
esqueleto
y
se
asustó
Из
моря
скелет
и
испугался
Pero
al
verle
se
enterneció
Но,
разглядев
его,
умилостивился
Y
asu
lado
los
ojos
cerró
И
на
его
шее
повесил
крест
Y
con
su
lágrima
la
alimentó
И
своей
слезой
накормил
его
Le
sacó
el
corazón
y
revivió
Вытащил
его
сердце
и
оживил
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
Бóльше,
чем
даром
речей,
наделен
я
даром
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
я
и
изображаю
с
помощью
притч
SITUACIONES
INTANGIBLES
QUE
SON
POCO
DIRIGIBLES
Неуловимые
явления,
что
слабо
поддаются
A
ARGUMENTOS
MUY
NORMALES
Обычным
умозаключениям.
MÁS
QUE
EL
DON
DE
LA
PALABRA
TENGO
EL
DON
DE
LA
METÁFORA
Бóльше,
чем
даром
речей,
наделен
я
даром
метафоры,
POR
ESO
CON
PARÁBOLAS
RETRATO
LAS
Поэтому
я
и
изображаю
с
помощью
притч
SENSACIONES
IRASCIBLES
QUE
SON
POCO
DIGERIBLES
Вспыльчивые
чувства,
что
слабо
перевариваются,
Y
VERDADES
POR
ESCASAS
IMPROBABLES
И
истины
из-за
скудости
невероятные.
Como
la
bruja
que
esconde
en
sus
verrugas
Как
ведьма,
прячущая
в
своих
бородавках
La
belleza
más
secreta
como
gusano
en
la
oruga
Красоту,
словно
гусеница
в
коконе
Como
la
fruta
que
esconde
en
su
semilla
Как
плод,
утаивающий
в
себе
семя
Como
lo
podrido
que
engendra
vida
Как
гниль,
порождающая
жизнь
Cuenta
la
leyenda
que
una
mujer
juntó
Легенда
гласит,
что
женщина
собрала
Los
huesos
de
un
lobo
y
les
cantó
Кости
волка
и
спела
над
ними
De
carne
su
cuerpo
rellenó
Телом
плоть
его
наполнила
Y
hacia
la
luna
él
aulló
И
к
луне
он
взвыл
Y
ella
se
fue
corriendo
con
él
И
она
с
ним
умчалась
Porque
su
salvaje
es
su
condición
Ведь
дикость
- ее
естество
Salvaje
nuestro
corazón
see
less
Дико
наше
сердце
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.