Shy'm - Mauvaises nouvelles - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Shy'm - Mauvaises nouvelles




Mauvaises nouvelles
Bad News
Cap vers les sables chauds, fier est l′uniforme
Towards the warm sands, proud is the uniform
Le cœur est sur le drapeau, fonce, tu es un homme
The heart is on the flag, go on, you're a man
Il n'y a que les faibles qui finissent au carreau
Only the weak end up in the gutter
Tu cacheras ta peur au fond de ton sac à dos
You'll hide your fear in the depths of your backpack
Tu fais partie de l′élite parmi les meilleurs du monde
You're part of the elite, among the world's best
Mandaté de justice assis sur les toits du monde
Mandated by justice, sitting on the rooftops of the world
Tu es partis sans rien dire, visage dur et sans doute
You left without saying a word, your face hard and doubtless
Que défendre et servir étaient écrit, sur ta route
That defending and serving were written on your path
J'ai de mauvaises nouvelles du champ de bataille
I have bad news from the battlefield
On a perdu des hommes, on a perdu des âmes
We've lost men, we've lost souls
Faudrait qu'on s′en aille, qu′on s'en aille...
We should go, we should go...
J′ai de mauvaises nouvelles du champ de bataille
I have bad news from the battlefield
Des enfants qui pleurent, des mères qui espérent des retrouvailles
Children crying, mothers hoping for a reunion
Tu as la force et le courage, de ne jamais battre en retraite
You have the strength and courage to never retreat
Tu es si jeune, tu as le bon âge, pour ne pas craindre la bête
You're so young, you're the right age to not fear the beast
Tu as la bouille et le panache, tu es le héros qu'on recherche
You have the guts and the panache, you're the hero we're looking for
Quand on craint trop de dommages, tu es le premier qu′on dépêche
When we fear too much damage, you're the first we send
C'est pour tout ce que tu représentes qu′on a besoin de toi
It's for all that you represent that we need you
Mais c'est le sang que tu verses, qui fais qu'on se souvient de toi
But it's the blood you shed that makes us remember you
C′est pour tout ce que tu es et qu′un autre n'es pas,
It's for all that you are and that another is not,
Qu′un soir, tu es parti au combat
That one evening, you went off to fight
J'ai de mauvaises nouvelles du champ de bataille
I have bad news from the battlefield
On a perdu des hommes, on a perdu des âmes
We've lost men, we've lost souls
Faudrait qu′on s'en aille, qu′on s'en aille...
We should go, we should go...
J'ai de mauvaises nouvelles du champ de bataille
I have bad news from the battlefield
Des enfants qui pleurent, des mères qui espérent
Children crying, mothers hoping for
Des retrouvailles
A reunion
Tu fais partie de l′élite, parmi les meilleurs du monde
You're part of the elite, among the world's best
Mandaté de justice, assis sur les toits du monde
Mandated by justice, sitting on the rooftops of the world
Tu es parti sans rien dire, visage dur et sans doute
You left without saying a word, your face hard and doubtless
Que défendre et servir étaient écrit sur ta route
That defending and serving were written on your path
Tu t′es battu comme un homme et on se souvient de toi
You fought like a man and we remember you
Dans l'encre de la liste, de ceux tombés au combat
In the ink of the list of those who fell in battle
Mandaté de justice, assis sur les toits du monde
Mandated by justice, sitting on the rooftops of the world
Tu repars fier, comme le nom gravé sur ta tombe
You leave again with pride, like the name engraved on your tomb
J′ai de mauvaises nouvelles du champ de bataille
I have bad news from the battlefield
On a perdu des hommes, on a perdu des âmes
We've lost men, we've lost souls
Faudrait qu'on s′en aille, qu'on s′en aille
We should go, we should go
J'ai de mauvaises nouvelles du champ de bataille
I have bad news from the battlefield
Des enfants qui pleurent, des mères qui espérent
Children crying, mothers hoping
Des retrouvailles
A reunion
Il faudrait, faudrait qu'on s′en aille ...
We should, we should go...
Faudrait, faudrait qu′on s'en aille
We should, we should go
Faudrait, faudrait qu′on s'en aille
We should, we should go





Writer(s): COTE LOUIS FRANCOIS, KAMAR CYRIL


Attention! Feel free to leave feedback.