Lyrics and translation Slim Dusty - Peter Anderson & Co.
He
had
offices
in
Sydney,
many
years
ago,
Много
лет
назад
у
него
был
офис
в
Сиднее,
And
his
shingle
bore
the
legend
"Peter
Anderson
and
Co.",
И
на
его
черепице
была
надпись
"Питер
Андерсон
и
компания",
But
his
real
name
was
Careless,
as
the
fellows
understood,
Но
его
настоящее
имя
было
Небрежным,
как
поняли
ребята.,
And
his
relatives
decided
that
he
wasn't
any
good.
И
его
родственники
решили,
что
он
никуда
не
годится.
'Twas
their
gentle
tongues
that
blasted
any
'character'
he
had,
Это
их
нежные
язычки
уничтожали
любой
"характер",
который
у
него
был,
He
was
fond
of
beer
and
leisure,
and
the
Co.
was
just
as
bad.
Он
любил
пиво
и
досуг,
и
Компания
была
такой
же
плохой.
It
was
limited
in
number
to
a
unit,
was
the
Co.
Он
был
ограничен
по
численности
единицей,
был
командиром.
'Twas
a
bosom
chum
of
Peter
and
his
Christian
name
was
Joe.
Это
был
закадычный
друг
Питера,
и
его
христианское
имя
было
Джо.
Oh,
the
office
was
their
haven,
for
they
lived
there
when
hard-up,
О,
офис
был
их
убежищем,
потому
что
они
жили
там,
когда
им
было
тяжело.,
A
'daily'
for
a
table
cloth,
a
jam
tin
for
a
cup;
"Дейли"
для
скатерти,
жестянка
из-под
джема
для
чашки;
And
if
the
chance,
the
landlord's
bailiff
happened
round
in
times
like
these,
И
если
представится
случай,
судебный
пристав
домовладельца
появится
в
такие
времена,
Just
to
seize
the
office-fittings,
well,
there
wasn't
much
to
seize.
просто
чтобы
захватить
офисную
мебель,
что
ж,
конфисковывать
было
особо
нечего.
And
when
morning
brought
the
bailiff,
there'd
be
nothing
to
be
seen,
А
когда
утро
приведет
судебного
пристава,
там
ничего
не
будет
видно,
Save
a
piece
of
bevelled
cedar
where
the
tenant's
plate
had
been;
кроме
куска
скошенного
кедра
на
том
месте,
где
раньше
стояла
тарелка
арендатора;
And
there'd
be
no
sign
of
Peter,
and
there'd
be
no
sign
of
Joe,
И
не
было
бы
никаких
признаков
Питера,
и
не
было
бы
никаких
признаков
Джо,
For
another
portal
boasted
"Peter
Anderson
and
Co."
На
другом
портале
хвасталась
"Питер
Андерсон
и
Ко".
Peter
always
met
you
smiling,
always
seemed
to
know
you
well,
Питер
всегда
встречал
тебя
с
улыбкой,
всегда
казалось,
что
он
хорошо
тебя
знает,
Always
gay
and
glad
to
see
you,
always
had
a
joke
to
tell;
Всегда
весел
и
рад
тебя
видеть,
всегда
находил,
что
пошутить.;
He
could
laugh
when
all
was
gloomy,
he
could
grin
when
all
was
blue,
Он
мог
смеяться,
когда
все
было
мрачно,
он
мог
ухмыляться,
когда
все
было
грустно,
Sing
a
comic
song
and
act
it,
and
appreciate
one
too.
петь
комическую
песню
и
играть
ее,
а
также
ценить
ее.
Glorious
drunk
and
happy,
till
they
heard
the
roosters
crow,
Славные
пьяные
и
счастливые,
пока
не
услышали,
как
пропели
петухи,
And
the
landlady
and
neighbours
made
complaints
about
the
Co.
а
хозяйка
и
соседи
пожаловались
на
компанию.
But
that
life!
it
might
be
likened
to
a
reckless
drinking-song,
Но
эта
жизнь!
это
можно
было
бы
сравнить
с
безрассудной
попойкой,
But
it
couldn't
last
for
ever,
and
it
never
lasted
long.
но
это
не
могло
длиться
вечно,
и
это
никогда
не
длилось
долго.
Debt-collecting
ruined
Peter,
people
talked
him
round
too
oft,
Взыскание
долгов
погубило
Питера,
люди
слишком
часто
говорили
о
нем,
For
his
heart
was
soft
as
b___er,
and
the
Co.'s
was
just
as
soft;
Потому
что
его
сердце
было
мягким,
как
у
б___эр,
и
компания
была
такой
же
мягкой;
But,
of
course,
it
wasn't
business,
only
Peter's
careless
way;
Но,
конечно,
это
был
не
бизнес,
а
просто
небрежный
подход
Питера;
And
perhaps
it
pays
in
heaven,
but
on
earth
it
doesn't
pay.
И,
возможно,
это
окупается
на
небесах,
но
на
земле
это
не
окупается.
They
got
harder
up
than
ever,
and,
to
make
it
worse,
the
Co.
Им
стало
тяжелее,
чем
когда-либо,
и,
что
еще
хуже,
командир.
Went
more
often
round
the
corner
than
was
good
for
him
to
go.
Заходил
за
угол
чаще,
чем
ему
было
нужно.
"I
might
live,"
he
said
to
Peter,
"but
I
haven't
got
the
nerve,
"Я
мог
бы
выжить,
- сказал
он
Питеру,
- но
у
меня
не
хватает
смелости,
I
am
going,
going,
no
reserve.
Я
иду,
иду,
без
всяких
оговорок.
Peter's
fault
is
very
common,
very
fitting
and
bereft
Вина
Питера
очень
распространена,
очень
уместна
и
печальна
Paid
the
undertaker
cash
and
then
got
drunk
on
what
was
left;
Заплатил
похоронщику
наличными,
а
потом
напился
на
то,
что
осталось;
Then
he
shed
some
tears,
half-maudlin,
on
the
grave
where
lay
the
Co.,
Затем
он
пролил
несколько
слез,
наполовину
слезливых,
на
могиле,
где
лежал
Командир.,
And
he
drifted
to
a
township
where
the
city
failures
go.
И
он
попал
в
городок,
куда
ходят
городские
неудачники.
In
a
town
of
wrecks
and
failures,
they
appreciated
him.
В
городе
крушений
и
неудач
его
ценили.
Men
who
might
have
been,
who
had
been,
but
who
were
not
in
the
swim,
Люди,
которые
могли
бы
быть,
которые
были,
но
которые
не
участвовали
в
заплыве,
They
would
ask
him
who
the
Co.
was,
that
queer
company
he
kept,
Они
бы
спросили
его,
кто
был
этот
командир,
эта
странная
компания,
которую
он
держал,
And
he'd
always
answer
vaguely,
he
would
say
his
partner
slept;
И
он
всегда
отвечал
неопределенно,
он
говорил,
что
его
партнер
спал;
That
he
had
a
'sleeping
partner',
jesting
while
his
spirit
broke,
Что
у
него
была
"спящая
партнерша",
шутил,
пока
его
дух
не
сломался,
And
they
grinned
above
their
glasses,
for
they
took
it
for
a
joke.
И
они
ухмыльнулись
поверх
своих
очков,
потому
что
приняли
это
за
шутку.
Till
at
last
there
came
a
morning
when
his
smile
was
seen
no
more,
Пока,
наконец,
не
наступило
утро,
когда
его
улыбки
больше
не
было
видно,
He
was
gone
from
out
the
office,
and
his
shingle
from
the
door,
Он
исчез
из
офиса,
а
его
черепица
с
двери,
And
a
boundary-rider
jogging
out
across
the
neighb'ring
run,
И
пограничный
всадник,
бегущий
трусцой
по
соседней
трассе,
Was
attracted
by
a
something,
that
was
blazing
in
the
sun;
был
привлечен
чем-то,
что
сверкало
на
солнце.;
And
he
found
that
it
was
Peter,
lying
peacefully
at
rest,
И
он
обнаружил,
что
это
был
Питер,
мирно
лежащий
в
покое,
With
a
bottle
close
beside
him
and
the
shingle
on
his
breast.
С
бутылкой
рядом
и
галькой
на
груди.
Yes
he
had
offices
in
Sydney,
many
years
ago,
Да,
много
лет
назад
у
него
был
офис
в
Сиднее,
And
his
shingle
bore
the
legend
"Peter
Anderson
and
Co.",
А
на
его
черепице
красовалась
надпись
"Питер
Андерсон
и
компания".,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson
Attention! Feel free to leave feedback.