Soundtrack/Cast Album - All For The Best - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Soundtrack/Cast Album - All For The Best




When you feel sad
Когда тебе грустно
Or under a curse
Или под проклятием
Your life is bad,
Твоя жизнь плоха.
Your prospects are worse
Твои перспективы еще хуже.
Your wife is sighing, crying...
Твоя жена вздыхает, плачет...
And your olive tree is dying,
И твое оливковое дерево умирает.
Temples are graying, and teeth are decaying
Виски седеют, зубы гниют.
And creditors weighing your purse...
И кредиторы, взвешивающие твой кошелек...
Your mood and your robe
Твое настроение и мантия.
Are both a deep blue
Они оба темно-синие.
You'd bet that Job
Можно поспорить на эту работу
Had nothin' on you...
У тебя ничего не было...
Don't forget that when you get to
Не забывай об этом, когда доберешься до ...
Heaven you'll be blessed.
Небеса благословят тебя.
Yes, it's all for the best...
Да, все к лучшему...
Some men are born to live at ease, doing what they please,
Некоторые люди рождены, чтобы жить свободно, делать то, что им нравится,
Richer than the bees are in honey
Богаче, чем пчелы в меду.
Never growing old, never feeling cold
Никогда не старею, никогда не мерзну.
Pulling pots of gold from thin air
Вытаскиваю горшки с золотом из ниоткуда.
The best in every town, best at shaking down
Лучший в каждом городе, лучший в встряске.
Best at making mountains of money
Лучше всего делать горы денег.
They can't take it with them, but what do they care?
Они не могут забрать его с собой, но какое им дело?
They get the center of the meat, cushions on the seat
Им достается середина мяса, подушки на сиденье.
Houses on the street where it's sunny.
Дома на улице, где солнечно.
Summers at the sea, winters warm and free
Лето у моря, зима теплая и свободная.
All of this and we get the rest...
Все это, и мы получим остальное...
But who is the land for? The sun and the sand for?
Но для кого эта земля, солнце и песок?
You guessed! It's all for the best...
Ты угадал! -это все к лучшему...
When you feel sad, or under a curse
Когда тебе грустно или ты проклят.
Your life is bad, your prospects are worse
Твоя жизнь плоха, твои перспективы еще хуже.
Your wife is sighing, crying...
Твоя жена вздыхает, плачет...
And your olive tree is dying,
И твое оливковое дерево умирает.
Temples are graying, and teeth are decaying
Виски седеют, зубы гниют.
And creditors weighing your purse...
И кредиторы, взвешивающие твой кошелек...
Your mood and your robe
Твое настроение и мантия.
Are both a deep blue
Они оба темно-синие.
You'd bet that Job
Можно поспорить на эту работу
Had nothin' on you...
У меня на тебя ничего не было...
Don't forget that when you get to Heaven you'll be
Не забывай, что когда ты попадешь на небеса, Ты будешь ...
Blessed...
Благословенно...
You guessed! It's all for the best.
Ты угадал! - все к лучшему.
Now, how can you look at a speck of sawdust in your brother's eye?
Как ты можешь смотреть на соринку в глазу своего брата?
When all the time there is a great plank in your own?
Когда все время у тебя в руках огромная доска?
I don't know? How can you look at a speck of sawdust in your brother's eye when all the time there is a great plank in your own?
Как ты можешь смотреть на опилки в глазу своего брата, когда в твоем все время большая доска?
Or? How can you take the speck of sawdust out of your brother's eye when all the time there is a great plank in your own?
Или: как ты можешь вынимать соринку из глаза своего брата, когда в твоем все время большая доска?
I don't know? How can you take a speck of sawdust out of your brother's eye when all the time there is a great plank in your own?
Я не знаю, как ты можешь вынимать опилки из глаза своего брата, когда в твоем все время большая доска?
You hippocrite!
Ты-гиппокрит!
First, you take the plank out of your own eyes that you see clearly enough to take the speck of sawdust out of youur brother's.
Сначала вынимаешь доску из собственных глаз, которые видишь достаточно ясно, чтобы вынуть соринку из глаз твоего брата.
That's no answer to the question!
Это не ответ на вопрос!
Well did I promise you an answer to the question? Haha!
Ну, разве я обещал тебе ответ на вопрос? ха-ха!
Some men are born to live at ease, doing what they please,
Некоторые люди рождены, чтобы жить свободно, делать то, что им нравится,
Richer than the bees are in honey
Богаче, чем пчелы в меду.
Never growing old, never feeling cold
Никогда не старею, никогда не мерзну.
Pulling pots of gold from thin air
Вытаскиваю горшки с золотом из ниоткуда.
The best in every town, best at shaking down
Лучший в каждом городе, лучший в встряске.
Best at making mountains of money
Лучше всего делать горы денег.
They can't take it with them, but what do they care?
Они не могут забрать его с собой, но какое им дело?
They get the center of the meat, cushions on the seat
Им достается середина мяса, подушки на сиденье.
Houses on the street where it's sunny...
Дома на улице, где солнечно...
Summers at the sea, winters warm and free
Лето у моря, зима теплая и свободная.
All of this and we get the rest...
Все это, и мы получим остальное...
But who is the land for?
Но для кого эта земля?
The sun and the sand for?
Солнце и песок для?
You guessed! It's all for the
Вы догадались! -это все ради ...
You must never be distressed
Ты никогда не должен огорчаться.
Yes, it's all for the...
Да, это все ради...
All your wrongs will be redressed
Все твои ошибки будут исправлены.
Yes, it's all for the...
Да, это все ради...
Someone's got to be oppressed!
Кто-то должен быть угнетен!
Yes, it's all for the best!!!
Да, все к лучшему!!!





Writer(s): Stephen Schwartz


Attention! Feel free to leave feedback.