Lyrics and translation The Clancy Brothers and Tommy Makem - Kelly the Boy from Killane
What's
the
news?
What's
the
news?
Какие
новости?
какие
новости?
O
my
bold
Shelmalier.
О,
мой
отважный
Шельмальер!
With
you
long
barrelled
gun
o'er
the
sea.
С
твоим
длинноствольным
ружьем
над
морем.
See
what
winds
from
the
north
brings
your
messenger
here?
Видишь,
какие
ветры
с
севера
приносят
сюда
твоего
вестника?
With
a
hymn
of
the
dawn
of
the
free.
С
гимном
рассвета
свободы.
Goodly
news,
goodly
news,
do
I
bring
youth
of
forth.
Хорошие
новости,
хорошие
новости,
я
приношу
молодость
вперед.
Goodly
new
should
I
hear
bargy
man.
Что-то
новенькое,
если
я
услышу
Барги
Мэна.
For
the
boys
march
at
dawn
from
the
south
to
the
north.
Потому
что
мальчики
маршируют
на
рассвете
с
юга
на
север.
Led
by
Kelly
the
boy
from
Killane.
Их
ведет
Келли,
парень
из
Киллейна.
Tell
me
who
is
the
giant
with
the
long
flowing
hair,
who
rides
at
the
head
of
your
band.
Скажи
мне,
кто
этот
гигант
с
длинными
развевающимися
волосами,
который
едет
во
главе
твоего
отряда?
7 feet
is
his
height
with
some
inches
to
spare
and
he
looks
like
a
king
in
command.
7 футов
- это
его
рост
с
лишними
дюймами,
и
он
выглядит
как
король,
командующий.
O
my
boys
that's
the
pride
of
our
bold
Shelmaliers.
О,
мои
мальчики,
это
гордость
наших
отважных
Шельмальеров.
Mongst
your
greates
a
leaders
a
man.
Монгст
твои
великие
лидеры-это
человек.
Fling
your
beavers
aloft
and
give
three
rousing
cheers.
Подбросьте
своих
Бобров
и
трижды
громко
ура!
For
John
Kelly,
the
boy
from
Killane.
Для
Джона
Келли,
парня
из
Киллейна.
Enniscorthy's
in
flames
and
old
Wexford
is
one
and
tomorrow
the
barrow
we
cross.
Эннискорт
в
огне,
старый
Вексфорд
в
огне,
и
завтра
мы
пересечем
Курган.
On
a
hill
or
a
town,
we
have
planted
a
gun,
that
will
batter
the
gateway
to
Ross.
На
холме
или
в
городе
мы
установили
пушку,
которая
пробьет
ворота
в
Росс.
All
the
forth
men
and
bargy
men
will
march
o'er
the
heat
with
Young
Harvey
to
lead
in
the
van.
Все
мужчины
"форта"
и
мужчины
"Барги"
будут
маршировать
по
жаре,
а
молодой
Харви
будет
вести
фургон.
But
the
foremost
of
all
in
the
grim
gap
of
death
will
be
Kelly
the
boy
from
Killane.
Но
самым
главным
в
этой
мрачной
пропасти
смерти
будет
Келли,
мальчик
из
Киллэйна.
The
gold
sun
of
freedom
grew
darkened
at
Ross
and
it's
set
by
the
Slaney's
red
waves.
Золотое
солнце
свободы
потемнело
в
Россе,
и
оно
заходит
красными
волнами
Слэни.
And
poor
Wexford
stripped
naked
hung
high
on
a
cross
with
her
heart
pierced
by
traitors
and
slaves.
И
бедная
Вексфорд,
раздетая
догола,
висела
высоко
на
кресте
с
сердцем,
пронзенным
предателями
и
рабами.
Glory-o,
glory-0
to
her
brave
sons
who
died.
Слава-о,
слава-0
ее
храбрым
сыновьям,
которые
погибли.
To
the
cause
of
long
down
trodden
man.
К
делу
давно
растоптанного
человека.
Glory-o
to
Mt.
Leinster's
own
darling
and
pride.
Слава
собственной
любимице
и
гордости
горы
Лейнстер!
Dauntless
Kelly
the
boy
from
Killane.
Бесстрашный
Келли,
парень
из
Киллейна.
Glory-o
to
Mt.
Leinster's
own
darling
and
pride
dauntless
Kelly
the
boy
from
Killane.
Слава
собственной
любимице
горы
Лейнстер
и
гордости
бесстрашному
Келли,
парню
из
Киллейна.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Clancy Bros.
Attention! Feel free to leave feedback.