Lyrics and translation Van Morrison - Let the Slave
Let
the
slave
grinding
at
the
mill
run
out
into
the
field
Пусть
раб,
молящий
на
мельнице,
выбежит
в
поле.
Let
him
look
up
into
the
heavens
and
laugh
in
the
bnght
air
Пусть
он
посмотрит
в
небеса
и
рассмеется
в
ночном
воздухе.
Let
the
inchained
soul,
shut
up
in
darkness
and
in
sighing
Пусть
закованная
в
цепи
душа
затворится
во
тьме
и
вздохах.
Whose
face
has
never
seen
a
smile
in
thirty
weary
Years
Чье
лицо
никогда
не
видело
улыбки
за
тридцать
утомительных
лет
Rose
and
look
out;
his
chains
are
loose,
his
dungeon
doors
are
open;
Встань
и
посмотри:
его
цепи
ослаблены,
двери
его
темницы
открыты.
And
let
his
wife
and
children
return
from
the
oppressor′s
scourge
И
пусть
его
жена
и
дети
вернутся
от
гнета
угнетателя.
They
look
behind
at
every
step
and
believe
it
is
a
dream
Они
оглядываются
на
каждом
шагу
и
верят,
что
это
сон.
Singing:
The
sun
has
left
his
blackness
and
has
found
a
fresher
morning
Поет:
солнце
покинуло
свою
черноту
и
нашло
более
свежее
утро.
And
the
fair
Moon
rejoices
in
the
clear
and
cloudless
night
И
прекрасная
Луна
радуется
ясной
и
безоблачной
ночи.
For
empire
is
no
more
and
now
the
Lion
and
Wolf
shall
cease
Ибо
империи
больше
нет,
и
теперь
Льву
и
Волку
придет
конец.
For
everything
that
lives
is
holy
Ибо
все
живое
Свято.
For
everything
that
lives
is
holy
Ибо
все
живое
Свято.
For
everything
that
lives
is
holy
Ибо
все
живое
Свято.
For
everything
that
lixes
is
holy
Ибо
все,
что
ликует,
Свято.
What
is
the
price
of
Experience?
Do
men
buy
it
for
a
song?
Какова
цена
опыта?
покупают
ли
люди
его
за
бесценок?
Or
wisdom
for
a
dance
in
the
street?
No,
it
is
bought
with
the
price
Или
мудрость
для
танца
на
улице?
- нет,
она
покупается
ценой.
Of
all
that
a
man
hath,
his
house,
his
wife,
his
children
Из
всего,
что
есть
у
человека:
его
дом,
его
жена,
его
дети.
Wisdom
is
sold
in
the
desolate
market
where
none
come
to
buy
Мудрость
продается
на
пустынном
рынке,
куда
никто
не
приходит
покупать.
And
in
the
wither'd
field
where
the
farmer
plows
for
bread
in
vain
И
в
засохшем
поле,
где
крестьянин
напрасно
пашет
ради
хлеба.
It
is
an
easy
thing
to
triumph
in
the
summer′s
sun
Легко
торжествовать
под
летним
солнцем.
And
in
the
vintage
and
to
sing
on
the
waggon
loaded
with
corn
И
в
винтажном,
и
петь
на
телеге,
груженной
зерном.
It
is
an
easy
thing
to
talk
of
patience
to
the
afflicted
Легко
говорить
о
терпении
с
больным.
To
speak
the
laws
of
prudence
to
the
homeless
wanderer
Говорить
о
законах
благоразумия
бездомному
скитальцу.
To
listen
to
the
hungry
raven's
cry
in
wintry
season
Слушать
крик
голодного
ворона
в
зимнюю
пору.
When
the
red
blood
is
fill'd
with
wine
and
with
the
marrow
of
lambs
Когда
красная
кровь
наполнится
вином
и
костным
мозгом
ягнят
It
is
an
easy
thing
to
laugh
at
wrathful
elements
Легко
смеяться
над
гневными
стихиями.
To
hear
the
dog
howl
at
the
wintry
door,
the
ox
in
the
slaughter
house
moan;
Слышать,
как
воет
собака
у
Зимней
двери,
как
стонет
бык
на
бойне.
To
see
a
god
on
every
wind
and
a
blessing
on
every
blast
Видеть
Бога
на
каждом
ветру
и
благословение
на
каждом
дуновении.
To
hear
sounds
of
love
in
the
thunder
storm
that
destroys
our
enemies′
house;
Слышать
звуки
любви
в
Грозе,
разрушающей
дома
наших
врагов;
To
rejoice
in
the
blight
that
covers
his
field
Радоваться
упадку,
что
покрывает
его
поле.
And
the
sickness
that
cuts
off
his
children
И
болезнь,
которая
лишает
его
детей
жизни.
While
our
olive
and
vine
sing
and
laugh
round
our
door
Пока
наши
оливы
и
виноградные
лозы
поют
и
смеются
у
наших
дверей.
And
our
children
bring
fruits
and
flowers
И
наши
дети
приносят
фрукты
и
цветы.
Then
the
groan
and
the
dolor
are
quite
forgotten
Тогда
стон
и
скорбь
совсем
забыты,
And
the
slave
grinding
at
the
mill
и
раб
молот
на
мельнице.
And
the
captive
in
chains
and
the
poor
in
the
prison
И
пленник
в
цепях
и
бедняк
в
тюрьме
And
the
soldier
in
the
field
И
солдат
в
поле.
When
the
shatter′d
bone
hath
laid
him
groaning
among
the
happier
dead
Когда
раздробленная
кость
положила
его
стонущим
среди
счастливых
мертвецов
It
is
an
easy
thing
to
rejoice
in
the
tents
of
prosperity:
Легко
радоваться
в
шатрах
благоденствия:
Thus
could
I
sing
and
thus
rejoice:
but
it
is
not
so
with
me
Так
мог
бы
я
петь
и
так
радоваться,
но
со
мной
это
не
так.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mike Westbrook, Adrian Christopher Mitchell
Attention! Feel free to leave feedback.