Lyrics and translation Vandaveer - Mary of the Wild Moor
It
was
on
one
cold
winter
night,
Это
было
одной
холодной
зимней
ночью,
When
the
wind
blew
across
the
wild
moor.
Когда
ветер
дул
над
дикими
вересковыми
пустошами.
When
Mary
came
wandering
home
with
a
child,
Когда
Мэри
возвращалась
домой
с
ребенком,
Till
she
came
to
her
own
father's
door.
пока
не
подошла
к
двери
своего
собственного
отца.
"Father,
dear
father,"
she
cried,
"Отец,
дорогой
отец,
- воскликнула
она,
"Come
down
and
open
the
door,
- спустись
и
открой
дверь,
Or
the
child
in
my
arms
will
perish
and
die,
Или
ребенок
на
моих
руках
погибнет
и
умрет,
From
the
winds
that
blow
across
the
wild
moor."
От
ветров,
которые
дуют
над
дикими
вересковыми
пустошами."
But
her
father
was
deaf
to
her
cry.
Но
ее
отец
был
глух
к
ее
крику.
Not
a
sound
of
a
voice
did
he
hear.
Он
не
слышал
ни
звука
голоса.
So
the
watchdog
did
howl
and
the
village
bells
tolled,
Итак,
сторожевой
пес
действительно
завыл,
и
зазвонили
деревенские
колокола,
And
the
wind
blew
across
the
wild
moor.
и
ветер
пронесся
над
дикими
пустошами.
Oh,
how
the
old
man
must
have
felt,
О,
как,
должно
быть,
чувствовал
себя
старик,
When
he
came
to
the
door
the
next
morn',
Когда
он
подошел
к
двери
на
следующее
утро',
And
he
found
Mary
dead
but
the
child
still
alive,
И
он
нашел
Мэри
мертвой,
но
ребенка
все
еще
живым,
Closely
grasping
its
dead
mother's
arms.
крепко
сжимающим
руки
своей
мертвой
матери.
In
grief,
the
old
man
passed
away,
В
горе
старик
скончался,
And
the
child,
to
it's
mother,
went
soon.
И
ребенок,
к
своей
матери,
вскоре
ушел.
And
no
one,
they
say,
lives
there
to
this
day,
И
никто,
говорят,
не
живет
там
по
сей
день,
And
the
cottage,
to
ruin,
has
gone.
И
коттедж
превратился
в
руины.
But
the
villagers
point
out
the
spot,
Но
жители
деревни
указывают
на
это
место,
Where
the
willows
grew
over
the
door.
Где
ивы
росли
над
дверью.
Saying,
"There
Mary
died,
once
the
gay
village
bride,
Говоря:
"Там
умерла
Мэри,
некогда
веселая
деревенская
невеста,
From
the
wind
that
blow
across
the
wild
moor."
От
ветра,
который
дует
над
дикими
вересковыми
пустошами."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mark Charles Heidinger, Phillips Saylor Wisor, John Thomas Hnatow, Rose Lyman Guerin
Attention! Feel free to leave feedback.