Versengold - Frühlingsgruß - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Versengold - Frühlingsgruß




An einem schönen Frühlingstag
В прекрасный весенний день
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
Весеннее приветствие - цветок
Am Wegesrand im Sterben lag
Умирая, лежал на обочине дороги
Das arme Ding ward abgerissen
Бедняжка была снесена
Dem Sein verdammt Dem Tod allein
Будь он проклят только смерть
Zum Fraße vor- und hingeschmissen
Бросали вперед и вперед, чтобы поесть
Als ich mich hinunter beugte
Когда я наклонился
Jenes Elend zu beäugen
Смотреть на это страдание
Das vom rohen walten zeugte
Это свидетельствовало о грубом вальте
Ohne Reue zu bezeugen
Не свидетельствуя о раскаянии
Entfloh' dem Halse mir ein Wort
Убежал' dem Halse мне слово
Mord!
- Убийство!
Denn diese Blume so verletzlich
Потому что этот цветок так уязвим
Ward entsetzlich vorsätzlich gepflückt
Уорд в ужасе умышленно поднял
Am Wegesrand so schätz ich
На обочине дороги я так дорожу
Im Sinnesrausch dem Sinn entrückt
В чувственном порыве чувство восторженно
Hat jemand sich nach ihr gebückt
Кто-нибудь наклонился к ней
Und sie verträumt, erregt, errötet
И она мечтательно, возбужденно, краснеет
Im Frühlingstaumel, hoch entzückt
В весеннем тумане, высоко восхищенный
Erspäht, ergriffen und getötet
Выследили, схватили и убили
Und ich fragte mich wer trachtet
И мне было интересно, кто одевается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки любой милости, ни доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
Такая красота после жизни
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнен, убит
So entmachtet, so mal eben
Так обескуражен, так раз
Diese friedevolle Blüte
Это мирное цветение
So verworfen und verachtet
Так отвергнуты и презираемы
Oh behüte
О, берегись
Der Narr er war doch so gerührt
Дурак он был, но так тронут
Das sich in ihm kein Zweifel rührte
В нем не шевельнулось никаких сомнений
Sein Verstand war wie entführt
Его разум был словно похищен
Von ihrer Pracht die er entführte
От ее великолепия, которое он похитил
Und gewissenlos verdarb
И добросовестно испортил
Als er sie nahm sich ihr hingab
Когда он взял ее отдался ей
Erst dann ward ihm gewahr sie starb
Только тогда он понял - она умерла
Und plötzlich schoss ihm die Erkenntnis
И вдруг осознание выстрелило в него
In den Geist und allzu ehrlich
В духе и слишком честен
Rang sich's Verständnis zum Geständnis
Ранг понимания себя к признанию
Schlich ins Herz sich ihm so schmerzlich
Прокралась к нему в сердце так мучительно
Sein Vergehen allzu schwerlich
Его проступок слишком тяжел
Und er fragte sich wer trachtet
И он поинтересовался, кто одевается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки любой милости, ни доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
Такая красота после жизни
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнен, убит
So entmachtet, so mal eben
Так обескуражен, так раз
Diese friedevolle Blüte
Это мирное цветение
So verworfen und verachtet
Так отвергнуты и презираемы
Oh behüte
О, берегись
Von seiner Fehlbarkeit schockiert
Потрясенный его ошибочностью
Warf er die Schönheit nun zum Sande
Теперь он бросил красавицу в песок
Von seiner Untat irritiert
Раздраженный его нежностью
Wich er zurück von seiner Schande
Он отступил от своего позора
Hat er das Blümlein doch begehrt
Неужели он все-таки жаждал цветка
Geliebt, bewundert, ja verehrt
Любил, восхищался, да почитал
Hat er es doch nicht respektiert
Разве он не уважал это
Und jene Pracht am Wegesrand'
И это великолепие на обочине'
Ist nun beschlossen und passiert
Теперь решено и произошло
Und er fragte sich wer trachtet
И он поинтересовался, кто одевается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки любой милости, ни доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
Такая красота после жизни
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнен, убит
So entmachtet, so mal eben
Так обескуражен, так раз
Diese friedevolle Blüte
Это мирное цветение
So verworfen und verachtet
Так отвергнуты и презираемы
Oh behüte
О, берегись
Und er fragte sich wer trachtet
И он поинтересовался, кто одевается
Wider jeder Gnad' noch Güte
Вопреки любой милости, ни доброте
Solcher Schönheit nach dem Leben
Такая красота после жизни
Hingerichtet, abgeschlachtet
Казнен, убит
So entmachtet, so mal eben
Так обескуражен, так раз
Diese friedevolle Blüte
Это мирное цветение
So verworfen und verachtet
Так отвергнуты и презираемы
Oh behüte
О, берегись
An einem schönen Frühlingstag
В прекрасный весенний день
Ein Frühlingsgruß Ein Blümelein
Весеннее приветствие - цветок
Am Wegesrand im Sterben lag
Умирая, лежал на обочине дороги
Beraubt der schönen Frühlingszeit
Лишенный прекрасного весеннего сезона
Dem Sein verdammt der Lust allein
Быть - черт возьми - похотью в одиночестве
Ein Opfer eitler Menschlichkeit
Жертва тщеславной человечности
Ich war's Ich war's Es tut mir leid
Это я, это я, мне очень жаль
Ich war's Ich war's Jetzt tut's mir Leid
Это я, это я, теперь прости





Writer(s): Alexander Willms, Daniel Gregory, Malte Hoyer, Thomas Heuer


Attention! Feel free to leave feedback.