毛不易 - 借 (伴奏版) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation 毛不易 - 借 (伴奏版)




借 (伴奏版)
Borrow (Accompaniment)
借一盞午夜街頭昏黃燈光
Borrow a streetlamp's dim glow in the midnight hour,
照亮那坎坷路上人影一雙
Casting light on figures crossing paths on roads that sour.
借一寸三九天裡冽冽暖陽
Borrow a sliver of sunlight on a frigid March day,
融這茫茫人間刺骨涼
Melting the harsh chill that wraps this world in dismay.
借一泓古老河水九曲回腸
Borrow an ancient river's meandering flow,
帶著那搖晃燭火漂往遠方
Carrying flickering candlelight as it gently does go.
借一段往日旋律婉轉悠揚
Borrow a snatch of melody, graceful and serene,
把這不能說的輕輕唱
To softly sing unspoken words that I have never seen.
被這風吹散的人 說他愛得不深
He says his love is shallow, carried by the wind's breath,
被這雨淋濕的人 說他不會冷
And he will not feel cold when drenched by the rain's death.
無邊夜色 到底還要蒙住多少人
How many must be concealed beneath this boundless night?
它寫進眼裡 他不敢承認
He reads it in her eyes, but cannot face the light.
借一抹臨別黄昏悠悠斜陽
Borrow the fading sunlight of an evening's last embrace,
為這漫漫餘生添一道光
To warm the ebbing flame that lights your lonely space.
借一句刻骨銘心來日方長
Borrow a promise whispered low, a hope in days to come,
倘若不得不天各一方
In case fate should tear us apart, leaving hearts numb.
被這風吹散的人 說他愛得不深
He says his love is shallow, carried by the wind's breath,
被這雨淋濕的人 說他不會冷
And he will not feel cold when drenched by the rain's death.
無邊夜色 到底還要蒙住多少人
How many must be concealed beneath this boundless night?
它寫進眼裡 他不敢承認
He reads it in her eyes, but cannot face the light.
可是啊總有那風 吹不散的認真
But surely there's a wind that cannot blow away what's true,
總有大雨 也不能抹去的淚痕
A storm that cannot wash away the tears that stain your view.
有一天太陽會升起 在某個清晨
The sun will rise one day, breaking through the morning's haze,
一道彩虹兩個人
Casting a golden path for two, in love's endless maze.
借一方樂土讓他容身
Borrow a sanctuary, a haven for your soul,
借他平凡一生
Borrow an ordinary life, where love can make you whole.






Attention! Feel free to leave feedback.