A. R. Rahman, Benny Dayal, Bhagyaraj, A.R. Raihanah & Tanvi Shah - Kedakkari (From "Raavanan") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction A. R. Rahman, Benny Dayal, Bhagyaraj, A.R. Raihanah & Tanvi Shah - Kedakkari (From "Raavanan")




Kedakkari (From "Raavanan")
Kedakkari (From "Raavanan")
கெடா கெடா
Kedakkari, Kedakkari,
கறி அடுப்புல கெடக்கு
The meat is simmering on the stove,
மொடா மொடா கள்ளு ஊத்து
Pour me a cup of toddy, I'm thirsty,
இச்சான் இச்சாங்கிளி ஏங்குது பாத்து
My love craves for tenderness, look at me,
மச்சான் மச்சான் மால மாத்து
Brother, brother, change my garland,
கூர சேல கொமரி
Graceful saree from Kanyakumari,
கோவ பழ சிவப்பு
The ripe mangoes are red,
நாக பழ கருப்பு
The jackfruits are black,
நாடோடி பய மவன்
A nomad's son, my boy,
பப்பர பப்பா பப்பர பப்பா
Pappara pappa pappa pappa,
மால மாத்துடி
Change my garland,
அப்புறம் பாப்பா அப்புறம் பாப்பா
Then, my dear, then, my dear,
சேல மாத்துடி
Change my saree,
இச்சான் இச்சாங்கிளி ஏங்குது பாத்து
My love craves for tenderness, look at me,
மச்சான் மச்சான் மால மாத்து
Brother, brother, change my garland,
கெடா கெடா
Kedakkari, Kedakkari,
கறி அடுப்புல கெடக்கு
The meat is simmering on the stove,
மொடா மொடா கள்ளு ஊத்து
Pour me a cup of toddy, I'm thirsty,
இவ கண்ணால பாத்தா ஜானகி அம்சம்
Your eyes remind me of Janaki,
கட்டில் மேல பாத்தா சூா்பனாக வம்சம்
Your posture on the bed resembles Surpanakha,
கூர சேல கொமரி கோவ பழ சிவப்பு
Graceful saree from Kanyakumari, The ripe mangoes are red,
நாக பழ கருப்பு
The jackfruits are black,
நாடோடி பய மவன்
A nomad's son, my boy,
கெடா கெடா
Kedakkari, Kedakkari,
கறி அடுப்புல கெடக்கு
The meat is simmering on the stove,
மொடா மொடா கள்ளு ஊத்து
Pour me a cup of toddy, I'm thirsty,
எலுமிச்சம் பழம் போல
Like a lime fruit,
இளம் பொண்ணு சிருசு
A young girl, so sweet,
வாக்கப்படும் வாழடிக்கு
She walks like a banana tree,
வாய் மட்டும் பெருசு
But her mouth is too big,
தகிட தக்க
Takita takka,
தகிட தக்க தாளம் கிழியட்டும்
Takita takka, Let the rhythm beat,
கர்பக மொட்டு கர்பக மொட்டு
The flower buds, the flower buds,
கன்னி கழியட்டும்
Let the maidenhood be lost,
வாங்க ஹோய்
Come on, let's go,
மச்சினைங்க கொட புடிக்க மாப்பிள்ள வந்தாச்சு
My brothers-in-law, catch the groom, he has arrived,
அடி நாத்தனாரு முந்தி சொமக்க நாயகி வந்தாச்சு
Oh, sister-in-law, the bride has come before the groom,
ஏலே நாயனம் என்னாச்சு
Hey, my lord, what happened?
கெடா கெடா கறி அடுப்புல கெடக்கு
Kedakkari, Kedakkari, the meat is simmering on the stove,
மொடா மொடா கள்ளு ஊத்து
Pour me a cup of toddy, I'm thirsty,
இச்சான் இச்சாங்கிளி ஏங்குது பாத்து
My love craves for tenderness, look at me,
மச்சான் மச்சான் மால மாத்து
Brother, brother, change my garland,
பட்டு வேட்டி ஆழக பாரு
Look at the beauty of the silk dhoti,
பாவி மகனுக்கு
For the sinful son,
அட ஒத்த ரூபா சந்தானம் எதுக்கு
Oh, why do you need a one-rupee coin,
ஓணான் முதுகுக்கு
For the lizard's back,
இந்த ஒதவா மூஞ்சிக்கு
For this ugly face,
போடா கெடா கெடா கறி அடுப்புல கெடக்கு
Get lost, Kedakkari, Kedakkari, the meat is simmering on the stove,
மொடா மொடா கள்ளு ஊத்து
Pour me a cup of toddy, I'm thirsty,
இச்சான் இச்சாங்கிளி ஏங்குது பாத்து
My love craves for tenderness, look at me,
மச்சான் மச்சான் மால மாத்து
Brother, brother, change my garland,
மந்தை ஆடு மறாக்கு நூறு
A hundred sheep from the herd,
சீதனம் தந்தாக
As dowry,
அந்த மந்தை ஆட
To graze those sheep,
மேய்க்க தானே மாபிள்ளை வந்தாங்க
That's why the groom has come,
இந்த பிள்ளை வந்தாங்க
This boy has come,
காள மாடும் காலா பசுவும்
A black bull and a black cow,
கட்டி வெச்சுருக்கோம்
We have tied them up,
அதுங்க போட்ட சானி அள்ளதானே
We will collect their dung,
பொண்ன புடிசுருகோம்
And catch the golden bird,
இந்த பொண்ன புடிசுருகோம்
We will catch the golden bird,
கூர சேல கொமரி கோவ பழ சிவப்பு
Graceful saree from Kanyakumari, The ripe mangoes are red,
நாக பழ கருப்பு
The jackfruits are black,
நாடோடி பய மவன்
A nomad's son, my boy,
பப்பர பப்பா பப்பர பப்பா
Pappara pappa pappa pappa,
மால மாத்துடி
Change my garland,
அப்புறம் பாப்பா அப்புறம் பாப்பா
Then, my dear, then, my dear,
சேல மாத்துடி
Change my saree,
இவ கண்ணால பாத்தா ஜானகி அம்சம்
Your eyes remind me of Janaki,
கட்டில் மேல பாத்தா சூா்பனாக வம்சம்
Your posture on the bed resembles Surpanakha,
கூர சேல கொமரி கோவ பழ சிவப்பு
Graceful saree from Kanyakumari, The ripe mangoes are red,
நாக பழ கருப்பு
The jackfruits are black,
நாடோடி பய மவன்
A nomad's son, my boy,
கெடா கெடா கறி அடுப்புல கெடக்கு
Kedakkari, Kedakkari, the meat is simmering on the stove,
மொடா மொடா கள்ளு ஊத்து
Pour me a cup of toddy, I'm thirsty,
இச்சான் இச்சாங்கிளி ஏங்குது பாத்து
My love craves for tenderness, look at me,
மச்சான் மச்சான் மால மாத்து
Brother, brother, change my garland,
கூர சேல கொமரி கோவ பழ சிவப்பு
Graceful saree from Kanyakumari, The ripe mangoes are red,
நாக பழ கருப்பு
The jackfruits are black,
நாடோடி பய மவன்
A nomad's son, my boy,
பப்பர பப்பா பப்பர பப்பா
Pappara pappa pappa pappa,
மால மாத்துடி
Change my garland,
அப்புறம் பாப்பா அப்புறம் பாப்பா
Then, my dear, then, my dear,
சேல மாத்துடி
Change my saree,
கெடா கெடா கறி அடுப்புல கெடக்கு
Kedakkari, Kedakkari, the meat is simmering on the stove,
மொடா மொடா கள்ளு ஊத்து
Pour me a cup of toddy, I'm thirsty,
இச்சான் இச்சாங்கிளி ஏங்குது பாத்து
My love craves for tenderness, look at me,
மச்சான் மச்சான் மால மாத்து
Brother, brother, change my garland,
ஹே மாப்ள ஹே மாப்ள
Hey, groom, hey, groom,
ஹே மாப்ள ஹே மாப்ள
Hey, groom, hey, groom,
புது மாப்ள நம்ம மாப்ள
The new groom, our groom,
ஹே மாப்ள ஹே மாப்ள
Hey, groom, hey, groom,
நம்ம மாப்ள ஹே
Our groom, hey,
தின் தக்க தின்
Din takka din,
தின் தக்க தின் தின்
Din takka din din,
தக்க தின்
Takka din,
மேளம் கொட்டு தாளம் தட்டு
Beat the drums, play the rhythm,
ஆட்டம் போடு பாட்டும்
Dance and sing songs,
பாடு ஹே
Sing, hey,
ஹே மாப்ள ஹே மாப்ள
Hey, groom, hey, groom,
ஹே மாப்ள ஹே மாப்ள
Hey, groom, hey, groom,
புது மாப்ள
The new groom,
ஹே மாப்ள ஹே மாப்ள
Hey, groom, hey, groom,
ஹே மாப்ள புது மாப்ள
Hey, groom, the new groom,





Writer(s): A R RAHMAN, VAIRAMUTHU

A. R. Rahman, Benny Dayal, Bhagyaraj, A.R. Raihanah & Tanvi Shah - Big FM Rahman Ungaludan
Album
Big FM Rahman Ungaludan
date de sortie
24-10-2014



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.