Paroles et traduction Abd Al Malik feat. Matteo Falkone - Le Jeune Noir À l'épée
Le Jeune Noir À l'épée
The Young Black Man With a Sword
On
rêve
de
musée
We
dream
of
museums
Mais
pas
d'être
muséifié
But
not
to
be
museumified
Sous
la
nef
l'ancienne
gare
Under
the
nave
the
old
station
Mais
personne
n'y
prend
garde
But
no
one
pays
attention
Dans
nos
poitrails
ont
lieu
tous
nos
voyages;
All
our
journeys
take
place
in
our
chests;
Dehors
la
désolation
contemple
son
ouvrage
Outside,
desolation
contemplates
its
work
Je
sais.
Je
suis
le
jeune
Noir
à
l'épée
I
know.
I
am
the
young
Black
man
with
a
sword
En
bas
des
tours
despotiques
Below
the
despotic
towers
Où
l'on
hume
l'odeur
du
mauvais
shit
Where
you
smell
bad
weed
La
cité
parle
l'ancien
grec:
The
city
speaks
ancient
Greek:
Salade
tomate
oignon,
moitié
légume,
moitié
schneck
Lettuce
tomato
onion,
half
vegetable,
half
schneck
Mais
peut-on
faire
la
révolution
avec
Toulouse-Lautrec?
But
can
you
make
a
revolution
with
Toulouse-Lautrec?
Je
ne
sais
pas.
Je
suis
le
jeune
Noir
à
l'épée
I
don't
know.
I
am
the
young
Black
man
with
a
sword
Vénus
au
bras
d'un
Négus
Venus
on
the
arm
of
a
Negus
Ou
la
scandaleuse
promesse
Or
the
scandalous
promise
D'un
mariage
temporaire
Of
a
temporary
marriage
Derrière
un
abribus
Behind
a
bus
shelter
Si
l'interdit
participe
de
l'ardeur
du
désir
If
the
forbidden
participates
in
the
ardor
of
desire
Sans
doute,
s'il
y
avait
bienveillance,
No
doubt,
if
there
was
kindness,
Il
n'y
aurait
pas
d'humeur
hystérique!
There
would
be
no
hysterical
mood!
Je
sais.
Je
suis
le
jeune
Noir
à
l'épée
I
know.
I
am
the
young
Black
man
with
a
sword
A
l'époque,
je
me
disais...
Mais
comment
pourrais-je
m'aimer
At
the
time,
I
was
thinking...
But
how
could
I
love
myself
Si
sans
cesse
je
dois
lutter
et
comment
pouvais-je
t'aimer
If
I
constantly
have
to
fight
and
how
could
I
love
you
Si,
sans
cesse
je
luttais
je
luttais
sans
cesse
je
luttais
je
luttais
If
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting
Comment
pouvais-je
t'aimer
si,
sans
cesse
je
luttais
je
luttais?
How
could
I
love
you
if
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting?
A
l'époque,
je
me
disais...
Mais
comment
pourrais-je
m'aimer
At
the
time,
I
was
thinking...
But
how
could
I
love
myself
Si
sans
cesse
je
dois
lutter
et
comment
pouvais-je
t'aimer
If
I
constantly
have
to
fight
and
how
could
I
love
you
Si,
sans
cesse
je
luttais
je
luttais
sans
cesse
je
luttais
je
luttais
If
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting
Comment
pouvais-je
t'aimer
si,
sans
cesse
je
luttais
je
luttais?
How
could
I
love
you
if
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting?
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
On
crève
à
s'user
We
die
from
wearing
out
L'âme
torréfiée
The
roasted
soul
Sous
l'effet
couplé
des
additions
et
des
renoncements
Under
the
coupled
effect
of
additions
and
renunciations
Ignoré,
on
constate
juste
l'avilissement
Ignored,
we
just
notice
the
debasement
Et
ça,
c'est
dans
le
meilleur
des
cas,
garçon!
And
that's
in
the
best
case,
boy!
Dire
que
nous
étions
censés
faire
la
révolution!
To
say
that
we
were
supposed
to
make
the
revolution!
Je
sais.
Je
suis
le
jeune
Noir
à
l'épée
I
know.
I
am
the
young
Black
man
with
a
sword
Des
vieilles
villes
frigides
Old
frigid
cities
Qui
se
la
jouent
banlieues
lascives
Who
play
lascivious
suburbs
Se
dénudent
à
loisir
Get
naked
at
leisure
Sur
les
plages
naturistes
du
ouï-dire
On
the
naturist
beaches
of
hearsay
Les
seins
nus
compensent-ils
Do
bare
breasts
compensate
Les
injustices
que
subissent
les
plus
fragiles?
The
injustices
suffered
by
the
most
fragile?
Je
sais
pas.
Je
suis
le
jeune
Noir
à
l'épée
I
don't
know.
I
am
the
young
Black
man
with
a
sword
A
l'époque,
je
me
disais...
Mais
comment
pourrais-je
m'aimer
At
the
time,
I
was
thinking...
But
how
could
I
love
myself
Si
sans
cesse
je
dois
lutter
et
comment
pouvais-je
t'aimer
If
I
constantly
have
to
fight
and
how
could
I
love
you
Si,
sans
cesse
je
luttais
je
luttais
sans
cesse
je
luttais
je
luttais
If
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting
Comment
pouvais-je
t'aimer
si,
sans
cesse
je
luttais
je
luttais?
How
could
I
love
you
if
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting?
A
l'époque,
je
me
disais...
Mais
comment
pourrais-je
m'aimer
At
the
time,
I
was
thinking...
But
how
could
I
love
myself
Si
sans
cesse
je
dois
lutter
et
comment
pouvais-je
t'aimer
If
I
constantly
have
to
fight
and
how
could
I
love
you
Si,
sans
cesse
je
luttais
je
luttais
sans
cesse
je
luttais
je
luttais
If
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting
Comment
pouvais-je
t'aimer
si,
sans
cesse
je
luttais
je
luttais?
How
could
I
love
you
if
I
was
constantly
fighting
I
was
constantly
fighting?
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
On
a
vu
nos
potes
se
faire
fumer
We
saw
our
friends
get
smoked
On
prône
la
paix,
pas
l'épée
We
advocate
peace,
not
the
sword
On
a
vu
nos
frères
et
nos
soeurs
We
saw
our
brothers
and
sisters
Morts
sur
ce
décor
en
bombe
sous
ces
décombres
Dead
on
this
bombed
decor
under
this
rubble
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A. Fayette Mikano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.