Adriana Varela - Como Abrazao a un Rencor - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Adriana Varela - Como Abrazao a un Rencor




Como Abrazao a un Rencor
Как в объятиях обиды
Como abrazado a un rencor
Как в объятиях обиды
Letra de Antonio Miguel Podestá, "Herrera, Diego Carlos"
Слова Антонио Мигеля Подеста, "Эррера, Диего Карлос"
Poeta, periodista. Nació en Buenos Aires el 8 de mayo de 1905 y allí falleció el 8 de octubre de 1949.
Поэт, журналист. Родился в Буэнос-Айресе 8 мая 1905 года и там же скончался 8 октября 1949 года.
Música de Rafael Rossi (Rossa, Rafael)
Музыка Рафаэля Росси (Росса, Рафаэль)
Músico, bandoneonista, compositor y director. Rafael Rossi nació en Mercedes (Provincia de Buenos Aires) el 30 de diciembre de 1896 y falleció en Buenos Aires el 24 de diciembre de 1982.
Музыкант, бандонеонист, композитор и дирижер. Рафаэль Росси родился в Мерседесе (провинция Буэнос-Айрес) 30 декабря 1896 года и скончался в Буэнос-Айресе 24 декабря 1982 года.
Tango (453) mayo 28, 1931
Танго (453) 28 мая 1931 года
Hubo dos grabaciones, a saber:
Было две записи, а именно:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: KI4487 y KI4487-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 666. secuencial de grabación: 827
Номер тестовой матрицы звукозаписывающей компании тот же день было проведено 2 теста: KI4487 и KI4487-1). Номер публикации или записи первого появления названия: 666. Порядковый номер записи: 827
Número de serie del disco original NP Duración 02'40"
Серийный номер оригинального диска NP Продолжительность 02'40"
Grabación realizada en París con el acompañamiento de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió) y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Запись сделана в Париже в сопровождении Гильермо Дезидерио Барбьери, "второй гитары", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошел несчастный случай в Медельине (где он погиб), и Анхеля Доминго Ривероля, который должен был умереть в Медельине через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 6859 secuencial de grabación: 840 septiembre 16, 1931
Номер тестовой матрицы звукозаписывающей компании 6859 Порядковый номер записи: 840 16 сентября 1931 года
Número de serie del disco original 18854 Lado A.
Серийный номер оригинального диска 18854 Сторона А.
Grabación realizada en Buenos Aires con el acompañamiento de Domingo Julio Vivas, "Negro". Músico, guitarrista y bandoneonista. Nació en Bs. Aires el 12 de mayo de 1895 y falleció allí, el 15 de junio de 1952. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió) y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Запись сделана в Буэнос-Айресе в сопровождении Доминго Хулио Виваса, "Негр". Музыкант, гитарист и бандонеонист. Родился в Буэнос-Айресе 12 мая 1895 года и скончался там же 15 июня 1952 года. Гильермо Дезидерио Барбьери, "второй гитары", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошел несчастный случай в Медельине (где он погиб), и Анхеля Доминго Ривероля, который должен был умереть в Медельине через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель.
Como abrazao a un rencor no gozó del impacto inicial que hubiera merecido; por el contrario, estuvo seis meses sin lograr intérprete en Buenos Aires mientras que en Montevideo, donde lo difundió Carlos Gardel, consiguió agotar tres ediciones sucesivas de la partitura, impresa por Pirovano. Sólo cuando el cantante es contratado por LS 6 Radio América se impone entre los porteños, manteniéndose hastra hoy la vigencia de lo que puede considerarse un panegírico del resentimiento.
Песня "Как в объятиях обиды" не имела первоначального успеха, которого заслуживала; напротив, она шесть месяцев не находила исполнителя в Буэнос-Айресе, в то время как в Монтевидео, где ее распространял Карлос Гардель, она трижды подряд распродавалась в нотах, напечатанных Пировано. Только когда певца наняли на LS 6 Radio América, песня стала популярной среди жителей Буэнос-Айреса, и по сей день сохраняет свою актуальность, которую можно считать панегириком обиды.
Tema: La muerte está cercana. Rencor, blasfemia.
Тема: Смерть близка. Обида, богохульство.
(Recitado)
(Речитатив)
"Está Listo" sentenciaron las comadres, el varón
"Готов", - вынесли приговор кумушки, мужчина
Ya difunto en el presagio, en el último momento
Уже покойник в предзнаменовании, в последний миг
De su pobre vida rea, dejó al mundo el testamento
Своей жалкой жизни грешной, оставил миру завещание
De esas amargas palabras, piantadas de su rencor.
Из этих горьких слов, пропитанных его обидой.
(Cantado)
(Поется)
Esta noche para siempre terminaron mis hazañas
Сегодня ночью навсегда закончились мои подвиги
Un chamuyo misterioso me acorrala el corazón,
Таинственный шепот сдавливает мое сердце,
Alguien chaira en los rincones el rigor de la guadaña
Кто-то точит в углах острую косу
Y anda un algo cerca 'el catre olfateándome el cajón.
И что-то бродит возле кровати, обнюхивая мой гроб.
Los (recuerdos) chamuyos más fuleros me destrozan la zabeca:
Самые гнусные шепотки (воспоминания) разрывают мою голову:
Una infancia sin juguetes, un pasado sin honor,
Детство без игрушек, прошлое без чести,
El dolor de unas cadenas que aún me queman las muñecas
Боль от цепей, которые до сих пор жгут мои запястья
Y una mina que arrodilla mis arrestos de varón.
И женщина, которая ставит на колени мою мужскую гордость.
Yo quiero morir conmigo,
Я хочу умереть один,
Sin confesión y sin Dios,
Без исповеди и без Бога,
Crucificao en mis penas
Распятый на своих страданиях
Como abrazao a un rencor.
Как в объятиях обиды.
Nada le debo a la vida,
Я ничего не должен жизни,
Nada le debo al amor;
Я ничего не должен любви;
Aquella me dio amarguras;
Она дарила мне горечь;
Y el amor, una traición.
А любовь - предательство.
Yo no quiero la comedia de las lágrimas sinceras,
Я не хочу комедии искренних слез,
Ni palabras de consuelo, no ando en busca de un perdón;
Ни слов утешения, я не ищу прощения;
No pretendo sacramentos ni palabras funebreras:
Я не жду таинств и погребальных речей:
Me le entrego mansamente como me le entregué al botón .
Я отдаюсь ей кротко, как отдался кнопке .
Sólo a usté, (vieja) madre querida, si viviese, le daría
Только тебе, (старушка) дорогая мама, если бы ты была жива, я бы дал
El consuelo de encenderle cuatro velas a mi adiós,
Утешение зажечь четыре свечи на мое прощание,
De volcar todo su pecho sobre mi hereje agonía,
Излить всю свою грудь на мою еретическую агонию,
De llorar sobre mis manos y pedirme el corazón...
Плакать над моими руками и просить мое сердце...
Yo quiero morir conmigo,
Я хочу умереть один,
Sin confesión y sin Dios,
Без исповеди и без Бога,
Crucificao en mis penas
Распятый на своих страданиях
Como abrazao a un rencor.
Как в объятиях обиды.
Nada le debo a la vida,
Я ничего не должен жизни,
Nada le debo al amor;
Я ничего не должен любви;
Aquella me dio amargura;
Она дарила мне горечь;





Writer(s): Rafael Rossi, Antonio M. Podesta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.