Paroles et traduction Adrián Gil - Buscándote
Debajo
de
tu
ropa,
empieza
el
poema
Под
одеждой
твоей
начинается
поэма,
Rimando
el
arrecife
con
la
arena.
Где
рифмуется
риф
с
песком,
Urdiendo
maravillas
de
sal
en
la
lengua
Творогом
чудесным
на
языке,
Haciendo
del
idioma,
el
cuento
de
un
aroma
de
luna
en
flor.
Превращая
язык
в
повесть
об
аромате
луны
в
цвету.
Debajo
de
tu
ropa,
la
magia
se
quema
tornándose
de
carne
la
belleza.
Под
одеждой
твоей
магия
воспламеняется,
превращая
красоту
в
плоть.
La
trama
que
encendida,
detrás
de
la
seda
Замысел,
пылающий
за
шелком,
Es
fruta
que
madura
inflama
de
locura,
el
corazón.
Это
плод,
созревающий,
воспламеняющий
безумием,
сердце.
Detrás
de
tu
vestido
arde
una
ciudad
como
ninguna.
За
платьем
твоим
пылает
город,
несравнимый
ни
с
чем.
La
literatura
de
un
dios
sin
alarde,
que
cuando
te
desnudas
el
universo
aplaude.
Литература
бога
без
похвальбы,
когда
ты
раздеваешься,
вселенная
рукоплещет.
Y
es
tanto
que
me
voy,
sobre
el
oleaje.
И
так
много,
что
я
ухожу,
по
волнам,
Por
el
filo
de
las
azoteas,
По
краю
крыш,
Por
la
soledad
de
los
balcones,
По
одиночеству
балконов,
Por
el
ajetreo
en
las
aceras,
По
суете
на
тротуарах,
Por
la
sangre
que
dejan
las
canciones,
По
крови,
что
оставляют
песни,
Por
la
plaza
pública
indefensa,
y
el
misterio
de
los
callejones
По
беззащитной
площади
и
тайнам
переулков
Por
el
sueño
sucio
en
que
me
enredas,
По
грязному
сну,
в
который
ты
меня
впутываешь,
Andamos
buscándote
la
lluvia
y
yo,
con
las
mismas
intenciones.
И
мы
ищем
тебя,
я
и
дождь,
с
теми
же
намерениями.
Debajo
de
tu
ropa,
está
la
tormenta
que
disfrazada
de
quietud
espera,
que
lleguen
los
presagios
de
alta
marea
Под
одеждой
твоей
таится
буря,
замаскированная
под
покой,
ждущая,
когда
придут
предзнаменования
прилива,
Que
llegue
la
caricia,
la
mano
que
precisa,
del
sol
Пусть
придет
ласка,
рука,
в
которой
нуждается,
солнце
Debajo
de
tu
ropa,
está
la
vereda
que
quizo
perpetuar
la
primavera.
Под
одеждой
твоей
таится
тропа,
которая
хотела
увековечить
весну.
Bendita
esa
semilla
y
tramposo
el
poeta,
que
puso
es
erotismo,
al
borde
del
abismo
sin
precaución.
Благословенно
это
семя
и
коварен
поэт,
который
поставил
эротизм
на
край
бездны
без
предосторожностей.
Detrás
de
tu
vestido
arde
una
ciudad
como
ninguna.
За
платьем
твоим
пылает
город,
несравнимый
ни
с
чем.
La
literatura
de
un
dios
sin
alarde,
que
cuando
te
desnudas,
me
explicas
el
arte.
Литература
бога
без
похвальбы,
когда
ты
раздеваешься,
ты
объясняешь
мне
искусство.
Y
es
tanto
que
me
voy,
sobre
el
oleaje.
И
так
много,
что
я
ухожу,
по
волнам.
Por
el
filo
de
las
azoteas,
По
краю
крыш,
Por
la
soledad
de
los
balcones,
По
одиночеству
балконов,
Por
el
ajetreo
en
las
aceras,
По
суете
на
тротуарах,
Por
la
sangre
que
dejan
las
canciones,
По
крови,
что
оставляют
песни,
Por
la
plaza
pública
indefensa,
y
el
misterio
de
los
callejones,
По
беззащитной
площади
и
тайнам
переулков,
Por
el
sueño
sucio
en
que
me
enredas,
По
грязному
сну,
в
который
ты
меня
впутываешь,
Andamos
buscándote
la
lluvia
y
yo,
sobre
el
oleaje.
И
мы
ищем
тебя,
я
и
дождь,
по
волнам.
Por
el
filo
de
las
azoteas,
По
краю
крыш,
Por
la
soledad
de
los
balcones,
По
одиночеству
балконов,
Por
el
ajetreo
en
las
aceras,
По
суете
на
тротуарах,
Por
la
sangre
que
dejan
las
canciones,
По
крови,
что
оставляют
песни,
Por
la
plaza
pública
indefensa,
y
el
misterio
de
los
callejones,
По
беззащитной
площади
и
тайнам
переулков,
Por
el
sueño
sucio
en
que
me
enredas,
По
грязному
сну,
в
который
ты
меня
впутываешь,
Andamos
buscándote
la
lluvia
y
yo,
con
las
mismas
intenciones
И
мы
ищем
тебя,
я
и
дождь,
с
теми
же
намерениями
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Lozada Algarin, Javid David Fernandez Alvarez, Nelson Diaz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.