Alberto Cortez - Caradura - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alberto Cortez - Caradura




Caradura
Наглец
Me hubiera gustado ser un caradura
Мне бы хотелось быть наглецом
De esos que gustan tanto a las mujeres
Одним из тех, что так нравятся женщинам
Cabalgando por todos los placeres
Ездить верхом на всех удовольствиях
Y que van de aventura en aventura
И ходить от одной авантюры к другой
Mercachifle de dotes suculentas
Торговец сочными дарами
Un agente elegante de la farsa
Элегантный агент фарса
Monigote habitual de la comparsa
Обычный манекен труппы
Que se ufana de ser lo que aparenta
Который гордится тем, что кажется
Pero no tengo talento
Но у меня нет таланта
Para asumir el oficio
Для выполнения этой работы
Y pese a los sacrificios
И несмотря на жертвы
No paso de los intentos
Я не преуспел в попытках
Y de verdad que lo siento
И я действительно жалею об этом
Ya que es mejor hoy en día
Ведь сегодня лучше
Tener la filosofía
Иметь философию
De los que viven del cuento
Тех, кто живет за счет сказки
Tener la filosofía
Иметь философию
De los que viven del cuento
Тех, кто живет за счет сказки
Me hubiera gustado ser un sinvergüenza
Мне бы хотелось быть негодяем
Colector de fortunas malhabidas
Коллекционером неправедно нажитых состояний
El que va por la vida de rey midas
Тем, кто идет по жизни как царь Мидас
Apagando la luz de su conciencia
Гася свет своей совести
Buena facha, cinismo y apellido
Хорошая внешность, цинизм и имя
Suelen ser tres razones contundentes
Обычно бывают тремя вескими причинами
Para ser respetado por la gente
Для того, чтобы тебя уважали люди
Y no pasar jamás inadvertido
И никогда не оставаться незамеченным
Pero no tengo talento
Но у меня нет таланта
Para asumir el oficio
Для выполнения этой работы
Y pese a los sacrificios
И несмотря на жертвы
No paso de los intentos
Я не преуспел в попытках
Y de verdad que lo siento
И я действительно жалею об этом
Ya que es mejor hoy en día
Ведь сегодня лучше
Tener la filosofía
Иметь философию
De los que viven del cuento
Тех, кто живет за счет сказки
Tener la filosofía
Иметь философию
De los que viven del cuento
Тех, кто живет за счет сказки
Me hubiera gustado ser juan de la cierva
Мне бы хотелось быть Хуаном де ла Сиервой
E inventarme unas alas giratorias
И изобрести вращающиеся крылья
Y que digan de mi
И пусть скажут обо мне
En plena gloria:
Во всей славе:
"Por echarse a volar
"За то, что решил летать
Se fue a la mierda"
Он пошел к черту"





Writer(s): Jose Alberto Gallo, Marcelo Sanjuan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.