Paroles et traduction Alberto Cortez - El Vino
Sí
señor...
el
vino
puede
sacar
Дорогая,
вино
может
вытащить
Cosas
que
el
hombre
se
calla;
То,
что
в
себе
таит
мужчина,
Que
deberían
salir
Что
должно
быть
сказано
Cuando
el
hombre
bebe
agua.
Когда
он
пьёт
воду.
Va
buscando,
pecho
adentro,
Ищет,
в
глубине
души,
Por
los
silencios
del
alma
В
тишине
души,
Y
les
va
poniendo
voces
И
наделяет
их
голосами,
Y
los
va
haciendo
palabras.
И
делает
словами.
A
veces
saca
una
pena,
Бывает,
что
вытащит
печаль,
Que
por
ser
pena,
es
amarga;
Которая,
как
печаль,
горька;
Sobre
su
palco
de
fuego,
На
своём
огненном
помосте,
La
pone
a
bailar
descalza.
Заставит
её
танцевать
босиком.
Baila
y
bailando
se
crece,
Танцует
и,
танцуя,
растёт,
Hasta
que
el
vino
se
acaba
Пока
вино
не
закончится,
Y
entonces,
vuelve
la
pena
И
тогда,
печаль
снова
A
ser
silencio
del
alma.
Станет
тишиной
души.
El
vino
puede
sacar
Вино
может
вытащить
Cosas
que
el
hombre
se
calla.
То,
что
мужчина
таит
в
себе.
Cosas
que
queman
por
dentro,
То,
что
жжёт
изнутри,
Cosas
que
pudren
el
alma
То,
что
гноит
душу,
De
los
que
bajan
los
ojos,
Тех,
кто
опускает
глаза,
De
los
que
esconden
la
cara.
Тех,
кто
прячет
лицо.
El
vino
entonces,
libera
Вино
тогда
освобождает
La
valentía
encerrada
Заточённую
храбрость
Y
los
disfraza
de
machos,
И
выдаёт
за
смельчаков,
Como
por
arte
de
magia...
Как
по
волшебству...
Y
entonces,
son
bravucones,
И
тогда
они
задиры,
Hasta
que
el
vino
se
acaba
Пока
не
закончится
вино,
Pues
del
matón
al
cobarde,
Потому
что
от
хулигана
до
труса,
Solo
media,
la
resaca.
Только
полпути,
бодун.
El
vino
puede
sacar
Вино
может
вытащить
Cosas
que
el
hombre
se
calla.
То,
что
мужчина
таит
в
себе.
Cambia
el
prisma
de
las
cosas
Меняет
призму
восприятия,
Cuando
más
les
hace
falta
Когда
это
нужно
им
больше
всего,
A
los
que
llevan
sus
culpas
Тем,
кто
несёт
свои
вины
Como
una
cruz
a
la
espalda.
Как
крест
за
спиной.
La
puta
se
piensa
pura,
Проститутка
считает
себя
чистой,
Como
cuando
era
muchacha
Как
в
юности,
Y
el
cornudo
regatea
А
обманутый
муж
торгуется
La
medida
de
sus
astas.
За
величину
своих
рогов.
Y
todo
tiene
colores
И
всё
приобретает
цвета
De
castidad,
simulada,
Целомудрия,
притворного,
Pues
siempre
acaban
el
vino
Ведь
они
всегда
заканчивают
вино
Los
dos,
en
la
misma
cama.
Оба
в
одной
постели.
El
vino
puede
sacar
Вино
может
вытащить
Cosas
que
el
hombre
se
calla.
То,
что
мужчина
таит
в
себе.
Pero...
¡qué
lindo
es
el
vino!.
Но...
Как
прекрасно
вино!
El
que
se
bebe
en
la
casa
То,
что
пьют
дома,
Del
que
está
limpío
por
dentro
Чистые
душой,
Y
tiene
brillando
el
alma.
Чья
душа
сияет.
Que
nunca
le
tiembla
el
pulso,
У
которого
никогда
не
дрожит
рука,
Cuando
pulsa
una
guitarra.
Когда
берёт
гитару.
Que
no
le
falta
un
amigo
Который
в
друзьях
не
нуждается,
Ni
noches
para
gastarlas.
И
ночи
тратит
напрасно.
Que
cuando
tiene
un
pecado,
Который,
когда
грешит,
Siempre
se
nota
en
su
cara...
Это
всегда
видно
по
его
лицу...
Que
bebe
el
vino
por
vino
Который
пьёт
вино
за
вино
Y
bebe
el
agua,
por
agua.
И
воду
за
воду.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Alberto Garcia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.