Paroles et traduction Alberto Cortez - Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)
Perdí Tu Dirección (Carta a Pablo Neruda)
Я потерял твой адрес (Письмо Пабло Неруде)
Buenos
Aires,
noviembre
veintiséis.
Буэнос-Айрес,
двадцать
шестое
ноября.
Querido
Pablo:
Дорогая
Пабло:
Perdí
la
dirección
donde
escribirte
Я
потерял
адрес,
куда
тебе
написать
Y
en
Chile
han
contestado,
А
в
Чили
ответили,
Que
te
fuiste
¿quién
sabe
por
qué
rumbo?
Что
ты
уехал,
кто
знает
по
какой
причине?
Domicilio
ignorado.
Адрес
неизвестен.
Como
tengo
muy
claras
tus
palabras:
Как
ясно
помню
твои
слова:
""Si
llega
una
tristeza,
""Если
придет
грусть,
Escríbeme
una
carta,
yo
te
espero,
Напиши
мне
письмо,
я
тебя
жду,
Te
espero
simplemente
donde
sea"".
Я
просто
жду
тебя,
где
бы
ты
ни
был"".
Ya
ves,
querido
Pablo,
es
el
momento
Видишь,
дорогая
Пабло,
пришло
время
De
cumplir
tu
promesa.
Сдержать
свое
обещание.
No
te
voy
a
contar
como
otras
veces
Я
не
буду
рассказывать
тебе
о
своих
маленьких
дерзостях,
Mis
pequeñas
audacias.
Как
делал
раньше.
Es
más
duro
esta
vez
y
más
difícil;
На
этот
раз
все
намного
тяжелее
и
сложнее;
Huele
a
muerte
en
el
aire
y
en
el
agua,
Смертью
пахнет
в
воздухе
и
в
воде,
Ya
en
tus
versos
se
agita
la
advertencia
В
твоих
стихах
уже
витает
предостережение
Contra
viejos
fantasmas.
Против
старых
призраков.
Cuando
dije
tu
nombre,
algunos
hombres
Когда
я
называл
твое
имя,
некоторые
люди
Me
han
mirado
torcido
Косо
смотрели
на
меня
Y
me
duele
decirte
que
has
logrado
И
мне
больно
говорить
тебе,
что
ты
получила
Tu
increíble
diploma
de
prohibido;
Свой
удивительный
диплом
запрета;
Que
de
todo
lo
bueno,
sólo
dejan
Что
из
всего
хорошего
оставили
только
Tu
nombre
y
tu
partido.
Твое
имя
и
твою
партию.
Es
hiriente
pensar
que
fuiste
tanto
Больно
думать,
что
ты
была
так
много
Y
te
dejan
tan
poco.
А
тебе
оставили
так
мало.
No
respetan
el
himno
de
tus
versos,
Они
не
уважают
гимн
твоих
стихов,
Los
hallan
peligrosos.
Они
считают
их
опасными.
En
un
mundo
de
ciegos
se
sospecha
В
мире
слепых
с
подозрением
относятся
Del
que
estrena
sus
ojos.
К
тому,
кто
открывает
свои
глаза.
Aprovechan
que
estás
en
ese
viaje,
Они
пользуются
твоим
отсутствием,
Se
adueña
de
tu
tierra,
Захватывают
твою
землю,
Te
despojan
de
cielo
y
de
paisaje,
Лишают
тебя
неба
и
пейзажа,
Te
limitan,
te
niegan
y
te
encierran
Ограничивают,
опровергают
и
заключают
тебя
En
la
absurda
frontera
de
su
miedo,
В
абсурдную
границу
своего
страха,
Por
miedo
a
tu
bandera.
Из-за
страха
перед
твоим
флагом.
Y
se
olvidan
de
todos
los
sonidos
И
забывают
обо
всех
звуках
De
tu
canto
profundo.
Твоего
глубокого
пения.
De
la
magia
de
amor
que
te
rondaba,
О
магии
любви,
которая
витала
вокруг
тебя,
De
la
fuerza
sensual
de
tus
impulsos
О
чувственной
силе
твоих
порывов
De
ese
grito
sin
patria,
luminoso,
О
том
безнациональном
и
ярком
крике,
Tan
nuestro
como
tuyo.
Таком
нашем,
как
и
твоем.
Han
matado
al
poeta
por
el
hombre,
Они
убили
поэта
ради
человека,
Sacrilegio
suicida,
Святотатственное
самоубийство,
Gesto
clásico
y
práctico
del
cuervo
Классический
и
практичный
жест
ворона
Que
a
la
muerte
la
vuelve
su
comida
Который
превращает
смерть
в
свою
пищу
Y
alimenta
con
muerte
su
existencia,
И
питает
свою
жизнь
смертью,
Por
salvarse
la
vida.
Чтобы
спасти
свою
жизнь.
Siento
angustia
y
me
quedo
con
mi
rabia,
Я
чувствую
тоску
и
остаюсь
со
своей
яростью,
Ya
no
tengo
consuelo
У
меня
больше
нет
утешения
Para
tantas
infamias
moralistas
Для
стольких
моралистических
злодеяний
Impuestas
por
decreto,
Навязанных
декретом,
Para
tantas
amnesias
convenientes,
Для
стольких
удобных
амнезий,
Censurando
los
vuelos.
Цензурирующих
стремления.
Perdí
la
dirección
donde
escribirte,
Я
потерял
адрес,
куда
тебе
написать,
Pero
ya
no
me
importa.
Но
мне
уже
все
равно.
Me
he
quedado
sin
ti,
por
el
camino,
Я
остался
без
тебя,
на
пути,
Sin
tu
luz,
sin
tu
voz
y
sin
tu
sombra,
Без
твоего
света,
без
твоего
голоса
и
без
твоей
тени,
Pero
sé
que
tu
ausencia,
aunque
no
quieran,
Но
я
знаю,
что
твое
отсутствие,
хотя
они
и
не
хотят,
Será
una
ausencia
corta.
Будет
коротким.
Donde
tengas
tu
nuevo
domicilio,
Где
бы
ты
ни
была
в
новом
своем
доме,
Mi
tristeza
y
mi
carta
Моя
грусть
и
мое
письмо
Llegarán
a
tus
manos
enseguida,
Попадут
в
твои
руки
в
скором
времени,
Instantáneo
dolor
en
telegrama.
Мгновенная
боль
по
телеграмме.
Mientras
yo
las
escribo
van
de
a
poco
Пока
я
пишу
их,
они
постепенно
Sosegándome
el
alma.
Успокаивают
мою
душу.
Hasta
pronto
querido
amigo
mío,
До
скорой
встречи,
моя
дорогая
подруга,
Volveremos
a
vernos,
Мы
увидимся
снова,
Cuando
encuentre
en
la
calle
tus
verdades,
Когда
я
найду
на
улице
твои
истины,
Cuando
estallen
pasiones
en
mi
cuerpo,
Когда
взорвутся
страсти
в
моем
теле,
Cuando
todo
lo
hermoso
de
este
mundo,
Когда
все
прекрасное
в
этом
мире,
Me
repita
tus
versos.
Напомнит
мне
твои
стихи.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A. Cortez, A. Turchetti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.